Pair of Vintage Old School Fru
Đọc truyện
Ian Malcolm kéo từng hơi thở tưởng chừng như mỗi lần thở là lần cuối cùng. Ông nhìn những con raptor với cặp mắt buồn bã. Harding bắt mạch ông, cau mày, và bắt lại lần nữa. Ellie thì người quấn trong một chiếc mền, lạnh và run rẩy. Muldoon ngồi trên nền nhà, dựa vào tường. Hammond nhìn lên mái nhà, không nói lời nào. Tất cả mọi người đều lắng tai nghe máy vô tuyến. Hammond lên tiếng:
- Có việc gì xảy ra cho Tim chăng? Vẫn không có lời nào?
- Tôi không rõ.
- Kỳ cục thật phải không? Thật là kỳ cục. - Malcolm thều thào.
Hammond lắc đầu:
- Ai mà tưởng tượng được có ngày lại xảy ra cơ sự như thế này.
Ellie:
- Rõ ràng là tiến sĩ Malcolm đã tưởng tượng được đấy chứ.
Malcolm:
- Tôi không tưởng tượng. Tôi đã tính toán.
Hammond thở dài:
- Thôi đừng nói đến chuyện này nữa. Ông ta lại cứ "Tôi đã bảo ông như thế" cả giờ cho mà xem. Nhưng chẳng có ai muốn sự việc như thế này xảy ra.
Malcolm:
- Đấy không phải là việc muốn hay không. - ông nhắm mắt lại vì tác dụng của thuốc - Đấy là việc ông cho là ông có thể làm được. Khi một người thợ săn dầm mưa đi vào rừng để kiếm thực phẩm cho gia đình, anh ta có trông mong là sẽ điều khiển thiên nhiên không? Không. Anh ta tưởng tượng là thiên nhiên ở ngoài tầm tay anh ta. Ngoài sự hiểu biết của anh ta. Ngoài sự điều khiển của anh ta. Có lẽ anh ta cầu nguyện thiên nhiên, cầu nguyện sự hào phóng thiên nhiên đã cung cấp cho anh ta. Anh ta cầu nguyện vì biết mình không điều khiển được. Anh ta tùy thuộc vào sự ban ơn của thiên nhiên.
Nhưng ông thì ông khẳng định là mình không tùy thuộc vào ân huệ của thiên nhiên. Ông khẳng định là ông sẽ điều khiển thiên nhiên và từ lúc đó ông lún sâu vào sự rắc rối, bởi vì ông không thể điều khiển được. Nhưng ông đã tạo nên những hệ thống đòi hỏi ông điều khiển. Và ông không thể điều khiển - và ông chưa từng - và ông sẽ không bao giờ điều khiển được. Đừng có nhầm lẫn những điều này. Ông có thể làm một chiếc tàu, nhưng ông không thể tạo nên đại dương. Ông có thể làm một chiếc máy bay nhưng ông không thể chế tạo không khí. Sức mạnh của ông yếu hơn nhiều so với những ước mơ lý luận mà ông sẽ tin tưởng vào.
Hammond lại thở dài:
- Ông ta lại làm tôi lạc lối. Thằng Tim nó đi đâu được nhỉ? Nó có vẻ là một đứa nhỏ biết trách nhiệm mà.
Malcolm:
- Tôi tin chắc là nó đang cố gắng kiểm soát được tình huống. Cũng như mọi người khác.
- Và cả ông Grant nữa. Việc gì xảy ra cho Grant?
*
Grant đến được cửa sau của khu nhà khách, chỗ cửa ông đã đi ra cách hai mươi phút trước. Ông kéo tay nắm: cửa khóa. Rồi ông thấy ánh đèn đỏ. Hệ thống an toàn các cửa đã hoạt động trở lại. Chó đẻ thật! Ông chạy tới cửa trước, và đi qua cửa gương vỡ vào tiền sảnh, dừng bên cạnh chiếc bàn của người bảo vệ. Ông có thể nghe tiếng xè xè khô khan của máy vô tuyến của mình. Ông vào nhà bếp, tìm mấy đứa nhỏ nhưng cửa bếp mở, hai đứa trẻ đã di mất.
Ông đi lên lầu, đến khu cửa kính, cửa đã khóa. Ông cầm một thẻ an toàn để mở cửa đi vào xa hơn.
Ở một nơi nào đó dọc theo hành lang, ông nghe tiếng mấy con raptor gầm gừ.
*
Làn da nhám của loài bò sát chạm vào mặt Tim, mấy vuốt chân cào rách áo sơ mi, và Tim té nằm ngửa, kinh hãi thét lên.
- Anh Tim. - Lex la lớn.
Tim loạng choạng đứng dậy. Con velociraptor non đáp trên vai cậu kêu chíp chíp vì sợ. Tim và Lex lúc này ở trong phòng nuôi thú mới nở, sơn màu trắng. Mấy món đồ chơi lăn lóc trên nền nhà: một quả bóng màu vàng, một con búp bê, một chiếc cào bằng nhựa. Lex chỉ con thú đang bấu chặt vào vai anh:
- Đấy là con raptor con đấy.
Con raptor con rúc đầu vào cổ Tim. Con vật tội nghiệp có lẽ đang đói, Tim nghĩ bụng.
Lex đến gần hơn và con thú con nhảy qua vai cô bé. Nó cọ đầu vào cổ Lex, cô hỏi anh:
- Tại sao nó làm thế này? Nó có sợ không?
- Tao chả biết.
Cô bé trao con raptor cho anh. Con thú non kêu chíp chíp, nhảy lên nhảy xuống trên vai Tim một cách kích động. Nó không ngừng nhìn quanh, đầu cử động nhanh nhẹn. Không nghi ngờ gì nữa, con thú non đang sợ hãi và…
- Anh Tim? - Lex la lên nho nhỏ.
Cánh cửa mở ra hành lang không đóng lại sau khi chúng vào phòng nuôi thú non. Bây giờ mấy con velociraptor lớn đang đi vào. Con thứ nhất rồi con thứ hai.
Rõ ràng là bị chao động, con thú nhảy nhót và kêu chíp chíp trên vai Tim. Tim biết cậu phải thoát đi. Có lẽ con raptor con làm chúng chú ý. Dù sao chăng nữa, đấy cũng là một con con. Cậu gỡ con thú khỏi vai và ném nó ngang qua căn phòng. Con thú con rúc vào giữa chân mấy con thú lớn. Con raptor thứ nhất hạ thấp mõm xuống, khịt khịt mũi ngửi vào con thú con vẻ vừa ý như đang ngửi một món ăn ngon lành.
Tim nắm tay Lex kéo em vào sâu trong phòng nuôi. Cậu phải tìm một cánh cửa, một lối thoát.
Có tiếng kêu xé tai. Tim nhìn lui và thấy con thú con trong hàm của con thú lớn. Con velociraptor thứ hai tiến đến và cắn vào con con, cố giật con thú non khỏi miệng con thứ nhất. Hai con thú lớn giành nhau con thú con trong khi nó kêu thét. Máu bắn tung tóe thành từng giọt lớn trên nền nhà.
- Chúng ăn nó. - Lex nói.
Hai con raptor giành nhau phần còn lại của con thú non. Tim tìm được cửa - cửa không khóa. Và đi qua, kéo em theo.
Hai đứa ở trong một phòng khác, và qua ánh sáng màu lục đậm, Tim nhận ra đấy là phòng thí nghiệm rút chất DNA, với các dãy kính hiển vi điện tử, những mẫu nghiệm chờ phân giải, những hình ảnh đen trắng của những côn trùng khổng lồ. Những con ruồi và muỗi đã từng cắn con khủng long hàng triệu năm trước, hút máu chúng để giờ đây được dùng để tái tạo lại những con khủng long trong công viên. Hai đứa chạy qua phòng thí nghiệm, và Tim có thể nghe tiếng khịt mũi, tiếng gầm gừ của mấy con raptor đuổi theo chúng, càng lúc càng đến gần, và rồi cậu bé đi ra phía sau phòng thí nghiệm xuyên qua một cửa hẳn phải có hệ thống báo động, bởi vì trong hành lang hẹp một hồi còi lanh lảnh hú từng hồi khi lên cao khi xuống thấp, và đèn trên cao chớp tắt đỏ. Chạy về phía cuối hành lang, Tim như bị ném vào bóng tối - rồi lại sáng - rồi tối lại. Qua âm thanh báo động, cậu nghe tiếng raptor khịt mũi khi chúng đuổi theo cậu. Lex thì đang khóc thút thít và rên rỉ. Tim thấy một cửa khác phía trước, có bảng đề phòng thí nghiệm sinh học, cậu xô sầm vào cửa, lọt qua bên kia và đột nhiên chạm vào một vật gì to lớn. Lex hét lên trong kinh hãi.
- Nào bình tĩnh lại đi, hai cháu. - Một giọng nói cất lên.
Tim chớp mắt không tin được. Đứng một bên cậu là tiến sĩ Grant. Và kế ông ta là ông Gennaro.
Ở ngoài hành lang, Grant mất gần hai phút mới nghĩ ra rằng người bảo vệ chết nằm dưới tiền sảnh có thể có một thẻ an toàn mở cửa. Ông đã đi lui để lấy thẻ, rồi lên lại hành lang tầng trên, đi nhanh về phía cuối các phòng. Ông đã đi theo tiếng gầm gừ của mấy con raptor và thấy chúng đánh nhau trong phòng nuôi. Ông biết chắc là hai đứa bé sẽ chạy qua phòng kế và lập tức đi vào phòng thí nghiệm rút DNA. Và ông đã gặp hai đứa nhỏ ở đấy.
Bây giờ, hai con raptor đang tiến về phía họ Mấy con thú dường như do dự trong chốc lát, ngạc nhiên vì thấy có thêm người xuất hiện.
Grant đẩy hai đứa bé vào tay Gennaro và bảo:
- Đem chúng lui vào một nơi nào thật an toàn.
- Nhưng…
- Đi qua chỗ kia. - Grant chỉ tay lui qua vai về phía một cánh cửa đằng xa - Đem chúng vào phòng điều khiển nếu có thể được. Tất cả sẽ an toàn ở đấy.
- Ông định làm gì?
Mấy con raptor đứng gần cửa, Grant lưu ý thấy chúng chờ cho cả bọn đến đủ rồi mới tiến tới trước, thành một nhóm. Tập tính săn mồi theo bầy. Grant rùng mình. Ông bảo Gennaro:
- Tôi đã có kế hoạch. Ông đem chúng đi đi.
Gennaro dẫn hai đứa bé đi. Mấy con raptor tiếp tục tiến chầm chậm về phía Grant, đi ngang các máy super computer, ngang các màn hình nhấp nháy liên tục những chuỗi mã số. Mấy con raptor tiến tới không chút do dự, mũi khịt khịt ngửi nền nhà, đầu nhấp nhô lên xuống.
Grant nghe tiếng cửa gài "tách" sau lưng mình và nhìn lui. Ba người đã đứng qua bên kia cánh cửa gương, đang nhìn ông. Gennaro lắc đầu. Grant hiểu Gennaro muốn nói gì. Không có lối đi đến phòng điều khiển. Gennaro và hai đứa trẻ mắc kẹt trong ấy.
Mọi thứ tùy thuộc vào ông lúc này.
Grant đi chầm chậm, sát quanh tường phòng thí nghiệm, dẫn mấy con raptor đi xa chỗ Gennaro và hai đứa bé. Ông có thể thấy một cửa khác, ghi TO LABORATORY. Cho dù nó có ý nghĩa gì, ông đã có một ý nghĩ, và ông hy vọng ông nghĩ đúng. Cánh cửa có dấu hiệu thí nghiệm sinh vật màu xanh. Mấy con raptor đến gần hơn. Grant quay người xô mạnh cánh cửa ấy và lọt người qua, vào một căn phòng dài, ấm và yên lặng.
Ông quay lại.
Đúng thế. Ông đã vào chỗ muốn vào, trong phòng ấp trứng: dưới ánh sáng hồng ngoại, các chiếc bàn dài, với những dãy trứng và những đám khói mù trắng bao phủ. Máy lắc trên mấy dãy bàn kêu tanh tách và xáo trứng trong chuyển động đều đặn. Đám khói trắng bao lấy hai bên mép bàn và rồi là đà trôi xuống nền nhà, ở đấy chúng bay tản đi và bốc hơi.
Grant chạy thẳng tới cuối phòng ấp, vào một phòng thí nghiệm, vách ngăn bằng gương, thắp sáng bằng ánh sáng tử ngoại, áo quần ông trở nên màu xanh tím. Ông nhìn quanh những dụng cụ thí nghiệm bằng kính, những ống cắm đầu các ống nghiệm, những đĩa thủy tinh… tất cả đều là những dụng cụ thí nghiệm dễ vỡ…
Mấy con raptor tiến vào phòng, thoạt tiên rất thận trọng, ngửi vào khoảng không khí ẩm ướt, nhìn vào các chiếc bàn đầy trứng đang lắc lư. Con vật dẫn đầu đưa chi trước chùi đôi hàm dính đầy máu bằng lưng bàn tay. Yên lặng, mấy con raptor di chuyển giữa những dãy bàn dài. Chúng đi ngang qua căn phòng theo đội hình hàng ngang, thỉnh thoảng cúi đầu nhìn xuống dưới các dãy bàn.
Chúng đang tìm ông. Grant bò xuống, và chuyển đến phía sau phòng thí nghiệm, nhìn lên, và thấy một nắp hộc bằng sắt có vẽ dấu sọ người và hai khúc xương chéo. Một hàng chữ ghi: Cẩn thận độc chất AH. (Thận trọng trước khi dùng). Grant nhớ lại là Regis nói đấy là chất độc cực mạnh. Chỉ một vài phân tử thôi là giết chết…
Chiếc nắp đậy nằm sát với mặt bàn thí nghiệm. Grant không thể nào luồn tay dưới nắp được. Ông thử mở, nhưng có khuy khóa, không có tay kéo, không thấy có gì… Grant đứng lên từ từ và ngoái nhìn gian phòng chính. Mấy con raptor vẫn di chuyển giữa các dãy bàn.
Ông quay lại chiếc nắp hộc. Ông thấy một nắp nhỏ nằm lún vào mặt bàn. Trông giống như một ô chứa nút bấm điện có nắp hình tròn đậy lại. Ông dỡ nắp lên, thấy một nút bấm. Ông ấn nút.
Với tiếng xì xì nhẹ, chiếc hộc từ từ nâng lên.
Ông thấy các ngăn kệ bằng kính trên cao, và những dãy chai lọ đánh dấu bằng sọ người với hai xương chéo. Ông nhìn vào các nhãn dán. Chất lỏng trong lọ có màu xám dưới ánh sáng cực tím. Cạnh đấy ông thấy một đĩa thủy tinh đựng các ống tiêm. Các ống tiêm nhỏ, mỗi ống chứa một lượng rất ít một chất lỏng sóng sánh. Bò xuống trong ánh sáng xanh tối, Grant với lấy đĩa đựng ống tiêm. Các kim tiêm đầu ống đều có đậy các nắp nhựa. Ông gỡ nắp một cái. Ông nhìn chiếc kim nhỏ.
Ông chuyển mình tới phía mấy con raptor.
Ông đã miệt mài hết cả đời mình để nghiên cứu khủng long. Vào lúc này ông có thể thấy mình đã thật sự hiểu chúng đến mức nào. Loài velociraptor là loài khủng long ăn thịt sống, giống như loài oviraptor hay dromacosaur, những con thú từ lâu đã được cho là có thói đánh cắp trứng. Cũng y như một số loài chim ngày nay chuyên ăn trứng các loài chim khác, Grant luôn luôn nghĩ rằng lũ velociraptor sẽ ăn trứng các khủng long khác nếu chúng có dịp.
Ông bò tới chiếc bàn có đặt trứng gần nhất ở phòng ấp. Chầm chậm ông với tay lên đám hơi và lấy một quả trứng to ở chiếc bàn đang lắc lư. Quả trứng to gần bằng quả bóng đá, màu kem có vân màu hồng nhạt. Ông giữ quả trứng thật cẩn thận và đâm đầu kim qua vỏ trứng, tiêm vào đấy chất lỏng chứa trong ống tiêm. Quả trứng biến màu thành xanh nhạt.
Grant lại cúi xuống bàn. Ở dưới bàn, ông thấy chân mấy con raptor và hơi bay từ trên bàn bay xuống. Ông lăn quả trứng óng ánh lên nền nhà, về phía mấy con raptor. Chúng ngẩng đầu, nghe tiếng lăn nhè nhẹ của quả trứng, đầu giật giật nhìn quanh. Rồi chúng trở lại việc tìm kiếm từ từ của chúng.
Quả trứng dừng lại cách con raptor vài mét.
Chó đẻ thật?
Grant làm lại lần nữa: yên lặng lấy quả trứng khác, đem xuống tiêm chất thuốc vào, và lăn về phía mấy con raptor. Lần này quả trứng dừng lại bên chân của một con. Quả trứng lắc lư nhẹ, chạm vào ngón chân cái có vuốt to của con thú.
Con raptor nhìn xuống, ngạc nhiên với món quà mới này. Nó cúi đầu ngửi khịt khịt vào quả trứng. Nó dùng mõm lăn lăn quả trứng trên nền nhà một lúc.
Rồi bỏ qua.
Con velociraptor đứng lên lại và tiến tới chậm chậm, tiếp tục tìm kiếm.
Không tác dụng.
Grant với lấy quả thứ ba tiêm vào một ống khác. Ông giữ quả trứng trong hai tay, và lăn lần nữa. Nhưng ông lăn quả này nhanh, như một quả bóng gỗ. Quả trứng kêu sột soạt lớn khi lăn qua nền nhà.
Một con raptor nghe tiếng lăn - cúi đầu xuống - nhìn quả trứng lăn đến - và theo bản năng đuổi theo vật di động, nó lướt nhanh giữa đám bàn để chặn quả trứng lại. Đôi hàm lớn táp xuống cắn quả trứng, vỏ trứng vỡ.
Con raptor đứng lên, lòng trắng trứng màu xám chảy giọt xuống từ đôi hàm. Nó liếm mép và khịt mũi. Nó cắn nữa, và liếm láp quả trứng giữa nền nhà. Nhưng dường như đấy chưa phải là cú cắn cuối gây tai họa cho nó. Nó lại cúi xuống, ăn thêm quả trứng vỡ. Grant nhìn xuống xem có việc gì xảy ra.
Từ bên kia căn phòng, con raptor thấy ông. Nó nhìn ngay vào ông.
Con velociraptor gầm gừ đe dọa. Nó di chuyển về phía Grant, đi ngang qua căn phòng với những bước dài và nhanh nhẹn khó tin được. Grant choáng người khi thấy sự việc xảy ra và tê cứng người trong sợ hãi. Bỗng con vật thở ngáp lên mấy tiếng ùng ục và thân hình to lớn nhào sấp xuống nền nhà. Chiếc đuôi bự đập phành phạch trong cơn co giật. Con raptor tiếp tục rít lên, chen lẫn những tiếng thét lên the thé. Nước bọt sùi ra từ miệng. Đầu giần giật. Đuôi giãy đành đạch.
Một con, Grant nghĩ thầm.
Nhưng con thú không chết liền. Dường như còn lâu nó mới chết. Grant với lấy một trứng khác - và thấy mấy con raptor kia trong phòng khựng lại trong một cử động nửa chửng. Chúng lắng nghe con vật giẫy chết. Một con ngóc ngóc đầu, rồi con khác ngóc. Con đầu tiên đến gần nhìn vào con raptor nằm giữa nhà.
Con raptor hấp hối lúc này đang co rúm, toàn bộ thân hình run rẩy trên nền nhà. Nó rên rỉ đau đớn. Bọt trào ra ở miệng nó nhiều đến nỗi Grant không còn nhìn thấy đầu nó nữa. Nó quằn quại trên nền nhà và lại rít lên những âm thanh rên rỉ.
Con raptor thứ hai cúi mình lên con raptor giẫy chết, xem xét. Nó có vẻ ngạc nhiên với tình trạng hấp hối đau đớn. Thận trọng, nó nhìn chiếc đầu đầy bọt, rồi nhìn xuống chiếc cổ đang co giật, mấy xương sườn phập phồng, hai chân.
Và nó cắn một miếng vào chân sau.
Con vật giãy chết gừ lên, và thình lình cất đầu lên, cong thân hình cắn phập hàm răng vào cổ con vật tấn công nó.
Thế là hai con, Grant nghĩ thầm.
Nhưng con thú đang đứng xoay mình giật ra được. Máu từ cổ nó chảy ra. Nó tấn công bằng chi sau, và với chỉ một động tác nhanh nhẹn, nó xé toang bụng con vật nằm. Những cuộn ruột lòi ra như những con rắn mập tròn. Tiếng thét của con vật hấp hối tràn ngập căn phòng. Con thú tấn công quay người đi, dường như thấy đánh nhau quá rắc rối .
Nó đi ngang căn phòng, cúi đầu xuống, và ngẩng đầu lên với một quả trứng óng ánh nơi miệng! Grant nhìn con raptor cắn vào quả trứng, chất sóng sánh nhỏ giọt từ cằm nó.
Giờ mới thật là hai con.
Con thứ hai hình như gục ngay lập tức, hộc lên và nhào tới trước khi nó ngã, nó va nhằm một chiếc bàn. Hàng tá trứng lăn lông lốc khắp nền nhà. Grant nhìn các quả trứng, mất hết tinh thần.
Vẫn còn một con thứ ba trong phòng.
Grant còn một ống thuốc nữa. Với quá nhiều trứng trên nền nhà như thế, ông phải làm một điều gì khác. Ông đang cố nghĩ xem phải làm gì thì con thú cuối cùng khịt mũi khó chịu. Grant nhìn lên - Con vật đã nhìn thấy ông.
Con raptor cuối cùng này không động đậy một lúc lâu, nó chỉ đứng nhìn. Và rồi nó từ từ, yên lặng tiến tới. Chặn bắt ông. Đầu nó nhấp nhô, nhìn xuống dưới bàn trước, rồi nhìn trên mặt bàn. Nó di chuyển cân nhắc, thận trọng, không hấp tấp như khi nó tấn công cùng với bầy. Chỉ một mình vào lúc này, nó phải cẩn thận. Nó không bao giờ rời mắt khỏi Grant. Grant nhìn quanh thật nhanh. Không có chỗ nào cho ông nấp được. Không có gì cho ông có thể…
Cái nhìn của Grant gắn chặt vào con raptor, đang chậm chậm lách ngang. Grant cũng di chuyển. Ông cố giữ cho có nhiều bàn giữa ông và nó được chừng nào càng tốt chừng ấy khi con thú tiến tới từ từ chầm chậm, nó lách ngang qua phía trái…
Con raptor chuyển tới trong ánh sáng mờ mờ đỏ tím của căn phòng ấp trứng. Hơi thở nó thoát ra thành những tiếng rít nhẹ.
Grant nghe thấy tiếng trứng vỡ dưới chân ông, lòng trứng dính vào đế giày. Ông bò xuống, thấy chiếc máy vô tuyến căng lên trong túi mình.
Chiếc radio.
Ông lấy ra khỏi túi và bật lên.
- Hello, đây là Grant đây.
- Tiến sĩ Grant hả? - Giọng Ellie - ông Grant?
- Nghe đây. - ông nói nhỏ - Cứ nói chuyện đi nhé.
- Ông Grant? Phải ông đấy không?
- Cứ nói đi. - ông nói lại lần nữa, và ông đẩy chiếc máy vô tuyến trên nền nhà ra xa người ông, về phía con raptor đang đi tới.
Ông bò ra sau một chân bàn và chờ. Giọng Ellie:
- Ông Grant, nói với tôi đi.
Và rồi một tiếng rẹt, và im lặng. Chiếc radio lại im tiếng. Con raptor tiến tới. Tiếng thở phì phì.
Chiếc radio vẫn im.
Có chuyện bồi với cô ta vậy! Cô ta không hiểu sao? Trong bóng tối con raptor đến gần hơn.
- …tiến sĩ Grant?
Tiếng nói nho nhỏ từ chiếc máy vô tuyến làm con vật to lớn ngừng lại. Nó khịt mũi vào không khí, dường như đánh hơi thấy ai khác trong phòng.
- Tiến sĩ Grant, tôi đây. Tôi không hiểu ông có nghe thấy tôi không?
Con raptor quay khỏi Grant tiến về chiếc radio.
- Ông Grant, hãy trả lời…
Tại sao ông đã không đẩy chiếc radio ra xa hơn. Con raptor đi về phía chiếc máy, nhưng nó gần quá. Bàn chân to lớn bước tới quá gần ông. Grant có thể thấy làn da nhăn như vỏ hạt tiêu, màu lục nhạt óng ánh. Những yết máu khô trên mấy chiếc vuốt cong. Ông có thể ngửi thấy mùi tanh tanh của loài bò sát.
- Tiến sĩ Grant, hãy nghe tôi, …tiến sĩ Grant?
Con raptor cúi xuống, chọc mõm vào chiếc radio, vẻ suy nghĩ. Thân hình nó quay lui về phía Grant. Chiếc đuôi to lớn ngay trên đầu Grant. Grant với tới cắm ngập mũi kim tiêm vào bắp thịt đuôi, và đẩy thuốc.
Con raptor gừ lên và nhảy. Với tốc độ kinh hoàng, nó quay lui về phía Grant, hàm mở rộng. Nó táp, đôi hàm ngậm vào mép bàn, đầu nó giật lên. Chiếc bàn bị hất tung lên, và Grant nhào lui, lúc này hoàn toàn lộ người ra. Con raptor mờ mờ trên người ông. Đầu nó chạm mạnh vào mấy bóng đèn cực tím phía trên, làm chúng đong đưa quay cuồng.
- Tiến sĩ Grant?
Con raptor thụt lùi, nhấc chân sau đầy móng vuốt lên dẫm tới. Grant lăn tròn tránh, và bàn chân dẫm mạnh xuống, chỉ hụt ông một tí. Ông cảm thấy đau như xé thịt dọc theo xương bả vai, máu lập tức chảy thấm qua lớp áo. Ông lăn ngang qua căn phòng, làm vỡ những quả trứng, vấy bẩn cả tay lẫn mặt. Con raptor lại đạp một cú nữa lên chiếc radio, tóe ra những tia lửa. Nó gừ lên trong cơn giận dữ và dẫm một cú thứ ba, Grant đã lăn đến chân tường, không còn lăn đi đâu được nữa. Con vật đưa chân lên lần cuối cùng.
Và nó ngã nhào xuống.
Con thú đang oằn oại, bọt từ miệng sùi ra.
Gennaro và hai đứa bé bước vào phòng. Grant ra dấu cho hai đứa bé lùi lại. Lex nhìn con thú đang hấp hối, thốt lên:
- Eo ơi!
Gennaro giúp Grant đứng dậy. Cả bọn xoay người, chạy về phía phòng điều khiển.
ĐIỀU KHIỂN
Tim ngạc nhiên thấy màn hình computer điều khiển lúc này đang nhấp nháy: SYSTEM START UP. Cậu thấy tiến sĩ Grant nhìn vào màn hình, thận trọng đưa tay về phía bàn phím. Ông lắc đầu:
- Tôi chẳng biết gì về computer.
Nhưng Tim đã ngồi vào ghế. Cậu sờ vào màn hình thật nhanh. Trên màn hình giám sát từ xa, cậu có thể thấy con tàu di chuyển gần hơn tới Puntarenas. Lúc này chỉ còn cách cảng chừng hai trăm mét. Trên màn hình giám sát khác, cậu thấy khu nhà nghỉ, với mấy con raptor đu người xuống từ trên trần nhà. Qua máy vô tuyến, cậu có thể nghe tiếng chúng gầm gừ. Lex la lên:
- Làm cái gì đi anh Tim…
Cậu bé đè tay lên SETGRIDS DNL, dù các ô lệnh đang nhấp nháy.
Màn hình trả lời:
Coi chừng - Lệnh thực hiện sẽ bị cắt nửa chừng - Năng lượng phụ sắp cạn
- Thế này nghĩa là gì? - Tim hỏi.
Gennaro gõ gõ mấy ngón tay:
- Việc này trước đây có xảy ra. Nó có nghĩa là nhiên liệu máy phụ đã cạn. Cháu phải dùng năng lượng chính.
- Cháu phải làm ?
Cậu sờ vào ELECTRIAL MAIN. Màn hình nhấp nháy một menu khác. Tim rên lên. Grant hỏi:
- Cháu đang làm gì vậy?
Tim ấn vào MAIN của mệnh mới.
Không có việc gì xảy ra. Màn hình tiếp tục nhấp nháy.
Tim ấn MAIN GRID P. Cậu cảm thấy bao tử thắt lại.
Mạng điện chính không hoạt động/Chỉ có năng lượng phụ
Màn hình tiếp tục nhấp nháy. Cậu ấn MAIN SET 1: Nguồn năng lượng chính hoạt động.
Tất cả đèn trong phòng sáng lên. Tất cả màn hình giám sát điều khiển từ xa ngừng nhấp nháy.
- Ô! Được rồi!
Tim ấn RESET GERDS (Điện vào các mạng điện) Không có gì xảy ra trong chốc lát. Cậu liếc nhìn các video giám sát, rồi nhìn lại màn hình điều khiển.
Bạn muốn điện vào mạng nào
Grant nói điều gì đó mà Tim không nghe rõ. Cậu chỉ nhận thấy sự căng thẳng trong giọng nói. Ông nhìn Tim lo lắng.
Tim nghe tim đánh thình thịch trong ngực mình. Lex đang la hét với cậu. Cậu không muốn nhìn vào các video giám sát nữa. Cậu có thể nghe các thanh sắt bị uốn cong trong khu nhà nghỉ, và tiếng mấy con raptor gầm gừ. Cậu nghe tiếng Malcolm "Chúa ơi". Cậu bấm LOGE. Màn hình hỏi:
Cho biết số mạng điện.
Trong mấy giây khựng người tưởng như dài vô tận, cậu không thể nhớ con số, nhưng rồi cậu nhớ F4, và cậu bấm. Màn hình:
Mạng điện F4 khu nhà nghỉ hoạt động
Trên máy video giám sát từ xa, cậu thấy nổ tóe các tia lửa điện, rơi tung tóe trên trần nhà căn phòng khách sạn. Màn hình trắng xóa. Lex la lớn "Anh làm gì vậy!" nhưng hầu như ngay lập tức các hình ảnh trở lại và họ có thể thấy hai con raptor bị kẹt giữa các thanh sắt, quằn quại và kêu thét lên giữa các tia lửa điện xẹt xuống như thác, trong khi Muldoon và các người khác reo mừng, giọng họ reo nghe văng vẳng qua radio.
- Thế đấy! - Grant vỗ vào lưng Tim - Thế đấy! Cháu ngon lành lắm.
Mấy người trong phòng điều khiển đều đứng và nhảy cẫng lên, trong khi Lex chợt hỏi:
- Thế còn chiếc tàu thì sao?
- Chiếc gì?
- Chiếc tàu. - Cô bé trả lời và chỉ vào màn hình.
Trên màn hình, những cao ốc phía bên kia con tàu dường như to hơn nhiều, và chạy dạt qua về phía phải trong khi con tàu quay về phía trái và bắt đầu cập bến. Tim thấy các thủy thủ lên cả trên boong đi về phía đầu tàu chuẩn bị neo tàu.
Cậu lại buông ngươi xuống ghế và nhìn vào màn hình với những ô lệnh START UP.
Cậu đánh lệnh TELECOMRSD.
Màn hình trả lời:
Bạn có 23 cú gọi/ lời nhắn đang chờ. Bạn muốn nhận ngay không?
Tim đánh lệnh NO. Lex bảo anh:
- Có thể chiếc tàu là một trong những người đang chờ gọi. Có thể anh cho nói chuyện và nhờ đó biết được số điện thoại họ.
Cậu giả lơ cô em. Màn hình trả lời:
Cho biết số bạn muốn gọi hoặc bấm F7 để có hướng dẫn
Cậu bấm F7 và đột nhiên tên và số lần lượt xuất hiện chạy ngược lên trên màn hình, một số lượng khổng lồ. Các tên không theo thứ tự abc. Phải mất một lúc cậu bé mới nhận ra được những gì cậu đang tìm. Bây giờ điều cậu phải làm là đoán ra cách quay số Cậu bấm một dãy nút ở đảy màn hình:
- Quay ngay hay chốc nữa?
Cậu bấm DIAL NOW. Màn hình trả lời :
Xin lỗi cú gọi của bạn không thể thực hiện được như đã quay số.
Nhầm lẫn.
Xin làm lại.
Cậu bấm lại.
Cậu nghe tiếng quay số tự động liên tiếp nhau thật nhanh.
- Thế được chưa? - Grant hỏi.
- Tốt quá, anh Tim. - Lex bảo - Nhưng họ gần như vào bến rồi.
Trên màn hình, họ có thể thấy mũi tàu đã vào sát cảng Punteneas.
Họ nghe những âm thanh the thé, rồi một giọng cất lên:
- A, hello, ông Hammond. Đây là Ferddy. Ông nghe tôi không?
Lex bảo:
- Trả lời đi.
Lúc này người nào cũng nhấc ống nghe có trước mặt lên, nhưng họ chỉ nghe được tín hiệu quay số. Cuối cùng, Tim thấy một ống nghe đặt bên cạnh bàn điều khiển với ánh đèn đang nhấp nháy.
- A, hello, phòng điều khiển. Đây là Ferddy. Anh nghe tôi không?
Tim chụp lấy ống nghe:
- Hello, đây là Tim Murphy, và tôi muốn ông…
- À xin nói lại. Tôi không nghe được, ông Hammond.
Tim nói lớn:
- Đừng có cho tàu cập bến. Có nghe không?
Một lúc yên lặng. Rồi một giọng nghe có vẻ ngạc nhiên:
- Nghe như một ranh con nào.
Tim hét:
- Đừng có cập bến. Hãy cho tàu trở lại đảo ngay!
Những giọng nói nghe xa xa và lao nhao:
- Nó nói… tên… Murphy? - Một giọng khác - Tôi không - rõ tên.
Tim nhìn như điên vào mấy người khác. Gennaro cầm lấy ống nghe:
- Để bác nói cho. Cháu biết tên ông ta không?
- …là một lời đùa hay… gì đó. Một đứa chết rấp nào… đấy .
Tim xoay sang bàn phím. Có thể có một cách nào đó để biết Ferddy là ai…
- Này, ông có nghe tôi không? - Gennaro nói vào ống nghe - Nếu nghe rõ tôi, hãy trả lời ngay.
- Cậu nhóc ơi - Giọng trả lời kéo dài - Chúng tôi chẳng biết nhóc là ai cả. Nhưng nhóc đừng có đùa. Chúng tôi sắp cập bến và còn khối việc để làm. Nào, cho biết nhóc là ai hay cúp máy đi.
Tim nhìn màn hình khi dòng chữ xuất hiện: FARRELL, FEREDERICK D. ( CAPT).
- Nghe đây để biết chúng tôi là ai, - Gennaro nói, mắt nhìn màn hình - Thuyền trưởng Ferederick. Nếu ông không quay tàu ra biển và quay lại đảo này ngay lập tức, ông sẽ bị truy tố là vi phạm điều khoản 509 của bộ luật hàng hải quân vận, ông sẽ bị bắt buộc phải hủy bỏ giấy phép đăng ký tàu, sẽ bị phạt 50.000 đôla và ngồi tù 5 năm. Ông nghe rõ chứ?
Một lúc yên lặng.
- Nghe rõ chưa, thuyền trưởng Ferederick Farrell?
Và rồi xa xa, họ nghe tiếng nói trả lời:
- Tôi nghe rõ rồi. - và một tiếng khác - Tất cả lên khoang lái. - Chiếc tàu bắt đầu quay mũi khỏi cảng.
Lex bắt đầu reo mừng. Tim sụm người xuống ghế, chùi mồ hôi. Grant hỏi:
- Bộ luật hàng hải quân vận là luật gì?
- Nào ai biết đấy là luật gì? - Gennaro cười to.
Cả bốn người nhìn màn hình với vẻ thỏa mãn. Con tàu đã quay đầu rời bờ bể một cách dứt khoát. Gennaro nói:
- Tôi cho rằng phần gay go đã chấm dứt.
Grant lắc đầu:
- Phần gay go chỉ mới bắt đầu.
-- http://viptruyen.pro --
H
ọ chuyển Malcolm qua một phòng khác trong khu nhà nghỉ, nằm trên một giường sạch sẽ. Hammond dường như vừa chết đi sống lại, và bắt đầu đi loanh quanh, đứng thẳng người.
- Ấy, ít nhất là tai ương cũng đã bị lật ngược.
- Đây là tai ương gì đây? - Malcolm thở dài.
- Ấy, chúng không thể thoát ra và ngự trị quả đưa đất.
Malcolm chống cùi tay ngồi dậy:
- Ông có lo lắng về chuyện ấy?
- Chắc chắn là có tính đến chuyện ấy. Những con thú này, những con thú ăn thịt, có thể thoát ra và hủy diệt hành tinh.
- Ông là một lão điên với cái tôi mọc rễ trong người. - Malcolm nổi giận - Ông có suy nghĩ gì về điều ông nói không? Ông nghĩ là ông có thể hủy diệt được hành tinh này? Ôi, ông phải có một sức mạnh độc hại nào trong con người ông. - Malcolm nằm xuống giường - Ông không thể nào hủy diệt hành tinh này. Ông không thể ngay cả động chạm đến nó.
Hammond vẫn cứng đầu:
- Tất cả các chuyên gia đều đồng ý hành tinh chúng ta đang gặp rắc rối.
Malcolm thở dài:
- Để tôi nói ông nghe về hành tinh chúng ta. Tuổi nó đã bốn tỉ rưỡi. Cuộc sống cũng đã có trên hành tinh này từ lâu. Ba phẩy tám tỉ năm. Từ lúc có con vi khuẩn đầu tiên. Và sau đó, những sinh vật đa bào đầu tiên, rồi những con thú phức tạp đầu tiên trên mặt đất, dưới biển. Rồi thời đại của những con thú lần lượt đi qua - loài lưỡng cư, loài khủng long, loài động vật có vú, mỗi thời đại kéo dài từ triệu năm này qua triệu năm khác. Những triều đại khổng lồ của những sinh vật dấy lên, sinh sôi nẩy nở, rồi tàn lụi đi. Tất cả những điều này xảy ra trong một cảnh biến động tàn bạo và liên tục, những rặng núi trồi lên rồi bị xói mòn, những đại dương dâng cao rồi rút xuống thấp, toàn bộ các đại lục di chuyển… Những thay đổi tàn khốc bất tận… Thậm chí ngày nay, nét điển hình nhất về địa lý trên hành tinh xuất phát từ hai lần va chạm rất lớn của các lục địa, làm đất ùn lại tạo nên dãy Himalaya qua bao nhiêu triệu năm nay. Hành tinh chúng ta đã sống sót vượt qua mọi biến đổi, mọi thời gian. Nó chắc chắn sẽ cứu thoát chúng ta.
Hammond cau mày:
- Chỉ vì nó kéo dài thời gian thì không có nghĩa là vĩnh cửu. Nếu như có một tai nạn phóng xạ…
- Ta hãy giả sử là có một vụ phóng xạ tệ hại, và tất cả các cây cỏ và động vật chết hết, và quả đất bị cháy nóng qua một trăm ngàn năm. Mầm sống sẽ sống ở một nơi nào đó - ở dưới đất hay đóng băng lại ở Bắc cực. Và sau bao nhiêu năm như thế, khi hành tinh đã ổn định, cuộc sống sẽ lại lan tràn khắp nơi. Quá trình tiến hóa lại bắt đầu. Có thể mất vài tỉ năm để cuộc sống lấy lại những đa dạng như hiện nay. Và dĩ nhiên nó sẽ rất khác với những gì bây giờ. Nhưng quả đất sẽ sống sót qua những công trình điên loạn của chúng ta. Chỉ có chúng ta - Malcolm bảo - nghĩ rằng nó sẽ không qua khỏi.
- Vâng, nếu tầng ôzôn mỏng đi.
- Thì sẽ có nhiều bức xạ cực tím đến được trái đất. Rồi sao?
- Ấy, nó sẽ gây hoại tử da.
Malcolm lắc đầu:
- Tia bức xạ tím rất tốt cho sự sống. Đấy là một năng lượng mạnh mẽ. Nó làm tăng sự đột biến, sự thay đổi. Nhiều hình thức của sự sống sẽ phát triển mạnh khi có nhiều tia bức xạ cực tím hơn.
- Và nhiều hình thức sống khác sẽ chết mất tiêu.
- Ông cho rằng đây là lần đầu tiên một việc như thế xảy ra? - Malcolm thở dài - Ông có biết gì về oxy không?
- Tôi biết nó rất cần cho sự sống.
- Đấy là bây giờ kia. Nhưng oxy thật sự là một chất thải độc. Nó là loại khí gặm mòn, giống như fhiorine, dùng để khắc vào thủy tinh. Và khi thoạt tiên oxy được sản sinh ra như là một chất thải của một số tế bào thực vật nào đó - vào khoảng ba tỉ năm trước - nó đã làm phát sinh một cuộc khủng hoảng cho tất cả các sự sống trên hành tinh chúng ta. Những tế bào thực vật đó đã làm ô nhiễm môi trường bằng thứ khí độc chết chóc. Chúng tỏa ra thứ khí hủy diệt mầm sống, và tạo nên sự tập trung khí độc ấy. Một hành tinh như sao Venus có không đến một phần trăm oxy. Trên. quả đất, sự tập trung oxy tăng nhanh chóng - năm, mười, và cuối cùng, hai mươi phần trăm. Quả đất đã có một bầu không khí với toàn là khí độc. Không thích hợp với sự sống!
Hammond có vẻ khó chịu:
- Vậy quan điểm của ông là sao? Cái thứ gây độc hiện đại ấy sẽ cũng làm hại con người?
- Không. - Malcolm đáp - Quan điểm của tôi là sự sống trên quả đất sẽ tự chăm sóc lấy nó. Trong sự suy nghĩ của một người, một trăm năm là một thời gian dài. Một trăm năm trước, chúng ta có xe hơi, không có máy bay, máy tính và thuốc tiêm chủng… Đấy là thế giới hoàn toàn khác. Nhưng đối với quả đất, một trăm năm không là gì cả. Một triệu năm không là gì cả. Hành tinh này sống và thở với mức độ rộng lớn hơn nhiều. Chúng ta không thể tưởng tượng được nhịp độ chậm chập mạnh mẽ của nó, chúng ta không có đủ khiêm nhường để thử tưởng tượng xem . Chúng ta chỉ là những cư dân sống ở đây chỉ trong một nháy mắt. Nếu ngày mai chúng ta biến mất, quả đất sẽ không thấy thiếu chúng ta.
- Vậy chúng ta có thể biến mất đi cũng rất tốt thôi. - Hammond nói, giọng tức giận.
- Đúng thế, chúng ta có thể biến mất.
- Vậy ông đang nói gì? Chúng ta không cần phải bận tâm chăm sóc môi trường?
- Không. Dĩ nhiên là không.
- Rồi thì điều gì xảy ra?
Malcolm ho lên và nhìn về phía xa xa:
- Chúng ta hãy nói cho rõ. Hành tinh của chúng ta không lâm vào cảnh hiểm nghèo. Mà chính chúng ta đang lâm vào cảnh hiểm nghèo. Chúng ta không có được sức mạnh để hủy diệt hành tinh - hay cứu thoát nó. Nhưng chúng ta có thể có sức mạnh để tự cứu chúng ta.
(Bạn đang đọc truyện tại KenhTruyen.Wap.Sh chúc các bạn vui vẻ)
B
ốn tiếng đồng hồ đã trôi qua. Buổi chiều, mặt trời đang lặn. Máy lạnh đã chạy lại trong phòng điều khiển, computer lại hoạt động đâu vào đấy. Và gần đúng như họ đoán, trong số hai mươi bốn người trên đảo, tám người đã chết và sáu người còn mất tích. Khu nhà khách và khu nhà nghỉ Safari Lodge đều an toàn, khu vực phía bắc đảo dường như không còn khủng long. Họ đã gọi chính quyền ở San José yêu cầu giúp đỡ. Đội bảo vệ rừng của Costa Rica đang trên đường tới đảo, một chiếc máy bay tải thương đang bay đến đảo để chở Malcolm đi bênh viện. Nhưng qua điện thoại, đội bảo vệ Costa Rica đã rất thận trọng: rõ ràng là có những ai đó đã gọi qua lại nhiều lần giữa San José và Washington trước khi sự giúp đỡ rốt cuộc cũng được phái tới đảo. Và vào lúc này, ngày đã xế chiều, nếu trực thăng không đến sớm, họ phải chờ cho đến sáng mai.
Trong lúc đó, chẳng có việc gì làm ngoài sự chờ đợi. Con tàu đã trở lại, đám thủy thủ đã phát hiện có ba con raptor non chạy loạn xạ vào một trong những khoang tàu phía cuối lái, và họ đã giết chết ba con thú. Trên đảo Isla Nubla, nỗi nguy hiểm tức thời dường như đã trôi qua; mọi người đều hoặc ở trong khu nhà khách hoặc khu nhà nghỉ. Tim đã khá thành thạo với computer, và cậu đang cho hiện lên một màn hình mới, tìm đếm số thú trong công viên.
Màn hình cho biết số thú có là 292, số thú đếm được, 203.
Gennaro hỏi:
- Chuyện lạ gì thế này nữa? Bây giờ nó lại cho thấy là số thú ít hơn?
Grant gật đầu:
- Có thể như thế.
Ellie:
- Công viên sắp sửa ở trong sự kiểm soát.
- Có nghĩa là thế nào?
- Sự cân bằng. - Grant chỉ vào các màn hình giám sát. Trên một màn hình, những con hupsilophodont nhảy lên không trung khi một đàn velociraptor từ phía đông tiến vào cánh đồng.
- Các hàng rào mất điện hàng bao nhiêu tiếng đồng hồ. - Grant tiếp - Lũ thú đã qua lại lẫn lộn với nhau. Số thú đạt đến tình trạng cân bằng - một sự cân bằng của kỷ Jurassic.
- Tôi không cho rằng việc ấy có thể xảy ra. - Gennaro nói - Lũ thú không bao giờ được cho là sống lẫn với nhau.
- Ấy thế, nhưng chúng sống lẫn lộn đấy.
Trên một màn hình khác, Grant thấy một đàn raptor chạy hết tốc lực ngang qua một cánh đồng trống về phía một con hadrosaur nặng bốn tấn. Cơn hadrosaur quay người chạy trốn, và một trong mấy con raptor nhảy lên trên lưng nó, cắn vào chiếc cổ dài trong khi các con khác chạy tới trước, bao quanh nó, cắn vào chân, nhảy lên xé thịt ở bụng với những cặp hàm mạnh mẽ. Trong vòng mấy phút, sáu con raptor đã hạ con thú to hơn chúng nhiều.
Grant nhìn chăm chú, yên lặng. Ellie hỏi:
- Có phải đúng như điều mà tiến sĩ đã tưởng tượng không?
- Tôi không nhớ tôi đã tưởng tượng những gì. - Grant nhìn màn hình giám sát - Không, không đúng thế.
Muldoon trầm tĩnh nói:
- Quý vị thấy đó, dường như lúc này tất cả các con raptor trưởng thành đều ra khỏi chỗ ở của chúng.
Grant thoạt tiên đã chẳng chú ý gì nhiều. Ông chỉ quan sát các mô hình, những hoạt động qua lại của những thú lớn. Ở phía nam, con stegosaur đang vẫy chiếc đuôi đầy gai nhọn, thận trọng đi quanh con tyrannosaur non, con này đang nhìn nó, sửng sốt, thỉnh thoảng xông lại gặm vào mấy cái gai một cách chẳng có hiệu quả gì. Ở một góc cánh đồng phía tây, những con triceraptosian trưởng thành đang đánh nhau, gài sừng vào nhau. Một con thú đã nằm vì bị thương và đang hấp hối.
Muldoon nói:
- Chúng ta còn khoảng một tiếng đồng hồ còn lại của ngày hôm nay, tiến sĩ Grant. Nếu ông muốn thử tìm tổ trứng ấy.
- Đúng đấy. Tôi muốn thử tìm xem.
- Tôi đang suy nghĩ, khi người Costa Rica đến đây, có lẽ họ sẽ tưởng tượng rằng hòn đảo này là một vấn đề quân sự. Một cái gì đó phải phá hủy càng sớm càng tốt.
- Đúng quá. - Gennaro nói.
- Họ sẽ ném bom từ trên không. Có lẽ là bom xăng, hoặc là bom gây tê liệt. Nhưng từ trên không.
- Tôi hy vọng họ làm thế. Hòn đảo này quá nguy hiểm. Mọi con thú phải được hủy diệt, càng sớm càng tốt.
Grant đứng dậy:
- Thật đáng tiếc! Nhưng chúng ta bắt đầu thôi.
Gennaro:
- Tôi cho là ông không hiểu, tiến sĩ Grant. Ý kiến của tôi là hòn đảo này quá nguy hiểm. Đảo phải bị phá hủy. Mọi con thú trên đảo này phải bị hủy diệt, và việc đó, đội bảo vệ Costa Rica sẽ làm. Tôi nghĩ là chúng ta nên để đảo cho họ xử lý với khả năng của họ. Ông có hiểu những gì tôi nói không.
- Hoàn toàn hiểu. - Grant đáp.
Gennaro:
- Vậy vấn đề của ông là gì? Đấy là một cuộc hành quân quân sự. Hãy để cho hok làm việc đó.
Lưng Grant đau nhức, ở chỗ con raptor đã cào ông:
- Không. Chúng ta phải lo lấy vấn đề.
Gennaro:
- Hãy để cho các nhà chuyên môn.
Grant nhớ lại mình đã tìm thấy Gennaro, cách đây sáu tiếng chui trốn và khiếp sợ đến thế nào trong cabin một chiếc xe tải trong tòa nhà bảo quản. Và đột nhiên ông mất bình tĩnh đẩy mạnh người luật sư đến sát tường, đè ông ta vào đấy:
- Nghe đây, đồ khốn khiếp. Ông có trách nhiệm với tình trạng này và ông sẽ phải sống với tình trạng ấy.
Gennaro ho lên:
- Tôi chịu trách nhiệm.
- Không. Ông không nhận trách nhiệm. Ông đã lẩn trốn, suốt từ lúc mới bắt đầu.
- Làm gì có…
- Ông bán cổ phiếu đầu tư vào một việc mà ông không hề giám sát được. Ông không kiểm soát những hoạt động của một người mà theo kinh nghiệm ông đã biết là một kẻ nói dối. Và ông cho phép con người ấy làm một việc nguy hiểm nhất trong lịch sử nhân loại. Tôi cho rằng ông đã lẩn tránh trách nhiệm.
Gennaro lại ho lên:
- Ấy, bây giờ tôi đang nhận lấy trách nhiệm.
- Không. Ông vẫn còn trốn tránh. Và ông không thể lẩn tránh như thế được nữa.
Grant buông Gennaro ra, ông này cúi người, lấy lại hơi thở. Grant quay sang Muldoon:
- Chúng ta có gì để làm khí giới?
Muldoon:
- Chúng tôi có một số lưới điều khiển và gậy gây choáng.
- Các gậy gây choáng tác dụng đến mức nào?
- Chúng giống như gậy bắt cá mập. Gậy có một đầu gây chạm điện, gây một cú choáng khi tiếp xúc. Hiệu thế cao nhưng cường độ yếu không gây chết chóc, nhưng dứt khoát làm mất khả năng hoạt động.
- Thứ này chẳng dùng được ở tổ trứng.
Gennaro đằng hắng:
- Tổ trứng nào?
Ellie:
- Tổ trứng raptor.
- Tổ trứng raptor?
Grant hỏi Muldoon:
- Ông có dây tròng cổ phát sóng không?
Muldoon lắc đầu. Grant bảo ông ta:
- Thôi được, hãy kiếm thứ gì ông có thể kiếm được.
Muldoon rời chỗ, Grant quay qua Gennaro:
- Hòn đảo của ông là một nơi bát nháo, ông Gennaro. Những thí nghiệm của ông là một đống hổ lốn. Đảo cần phải được dọn dẹp sạch và điều đó có nghĩa là phải tìm các ổ trứng trên đảo. Đặc biệt là các ổ trứng raptor. Lũ này sẽ giấu kỹ. Chúng ta phải tìm cho ra, và xem xét, đếm số trứng. Phải đếm đủ mọi con thú sinh ra trên đảo này. Rồi đốt trụi đảo. Nhưng trước hết có một việc nhỏ phải làm.
Ellie nhìn vào tấm bản đồ công viên, lúc này đang chỉ các phạm vi hoạt động của lũ thú. Tim đang làm việc với bàn phím. Cô chỉ vào bản đồ:
- Mấy con raptor đang khu trú tại vùng phía bắc, gần chỗ mấy cánh đồng có hơi núi lửa. Có lẽ chúng thích khí hậu nóng.
- Có chỗ nào ở vùng ấy lũ raptor có thể ẩn nấp được không?
Hóa ra là có. Một công trình lớn đúc bê tông để kiểm soát nước lũ tràn về đất bằng ở phía nam. Một vùng nằm dưới mặt đất. Sẵn nước và bóng râm. Grant gật đầu:
- Vậy chúng có thể ở đấy.
Eilie nhận xét thêm:
- Tôi cho là cogn một lối từ bờ biển vào nữa. - Cô quay qua bàn điều khiển, bảo Tim - Này, cho chúng tôi thấy những chỗ có đập nước xem. Nghe thấy không, Tim?
Cậu bé dang chúi đầu vào bàn phím:
- Chờ cháu một chút. Cháu đang thấy cái gì đấy.
- Cái gì vậy?
- Một kho cất dụng cụ nhưng không có dấu hiệu gì cả. Cháu không biết trong ấy chứa gì?
- Vậy có thể đấy là kho vũ khí.
Họ đang ở phía sau lán bảo quản, mở khóa một cánh cửa sập bằng sắt, nâng cửa lên cho ánh nắng chiếu vào, thấy bày ra một dãy bậc thang đi xuống lòng đất. Muldoon nói khi bước xuống bậc thang:
- Ôi cái gã Arnold. Hắn hẳn biết có chỗ này từ lâu rồi.
Grant:
- Có lẽ anh ta không biết. Anh ta chẳng đến đây làm gì.
- Vậy thì Hammond biết. Hay có ai đó biết.
- Hammond bây giờ ở đâu?
- Vẫn ở trong nhà nghỉ.
Họ xuống đến bậc cuối, và bước đến bên một dãy mặt nạ phòng độc treo trên vách, đựng trong các túi ni lông. Họ chiếu đèn rọi vào sâu trong căn phòng và thấy nhiều hộp vuông bằng thủy tinh cao sáu tấc, đậy bằng nắp sắt. Grant có thể thấy những khối cầu màu đen đậm nằm trong hộp thủy tinh. Muldoon mở một nắp hộp, lấy ra một quả cầu. Ông đưa ra ánh đèn, cau mày:
- Tôi thật đáng trách.
- Gì vậy?
- MORO – 12. - Muldoon đáp - Đấy là thứ khí gây tê liệt thần kinh. Đây là những quả lựu đạn. Nhiều, rất nhiều lựu đạn.
- Vậy chúng ta bắt đầu thôi. - Grant nói, cương quyết.
*
- Nó thích cháu. - Lex cười, nói với mọi người. Họ đang ở trong nhà xe của nhà khách, bên cạnh con raptor mà Grant đã bắt được trong đường hầm. Cô bé đang thò tay qua chấn song chuồng vuốt ve con vật. Nó cọ mình vào tay cô bé.
Muldoon nói:
- Còn bác thì phải cẩn thận. Chúng có thể cắn bị thương đấy.
- Nó thích cháu. Tên nó là Clarence.
- Clarence?
- Vâng.
Muldoon đang giữ chiếc dây tròng cổ có gắn một chiếc hộp nhỏ, Grant nghe tiếng bíp bíp trong bộ ống nghe mang ở đầu. Ông hỏi:
- Tròng cổ con vật có khó lắm không?
Lex vẫn đang vuốt ve con vật, tay đưa vào trong chuồng. Muldoon:
- Bác thì chả dám. Chúng bất thường lắm.
- Cháu chắc chắn là nó sẽ để cho cháu mang mà.
Muldoon trao chiếc vòng da cho Lex và cô bé đưa cho con raptor ngửi sợi dây. Rồi cô bé từ từ choàng dây tròng quanh cổ con vật. Con raptor không phản ứng khi cô bé gài chặt khuy khóa, nhưng da nó biến đổi thành màu lục tươi, và khi cô bé buông tay, con vật chùn người lại và da lại thành màu xám.
- Bác thật đáng chê. - Muldoon bảo.
- Nó giống con tắc kè đổi màu.
- Mấy con raptor kia không đổi màu như thế được. - Muldoon cau mày - Con raptor hoang này hẳn phải khác. - ông quay sang Grant - Nhân thể, nếu chúng được tạo ra toàn cái, làm sao chúng sinh sản được. Ông chưa giải thích điều ấy, về DNA của ếch nhái.
- Không phải là DNA của ếch nhái - Grant giải thích - Đấy là DNA của loài lưỡng cư. Nhưng hiện tượng xảy ra được ghi nhận đặc biệt ở loài ếch nhái. Đặc biệt là ếch nhái ở Tây Phi, nếu tôi nhớ kỹ.
- Hiện tượng ấy như thế nào?
- Hiện tượng chuyển giống. Thật ra đấy hoàn toàn là một sự thay đổi giới tính. - Grant giải thích là một số các cày cỏ và thú vật được biết là có khả năng thay đổi giới tính trong đời sống của chúng. Các loài lan, vài loài cá và tôm, và bây giờ là ếch nhái. Ếch được quan sát thấy sau khi đẻ trứng có khả năng thay đổi, qua một thời kỳ vài tháng, thành những con đực hoàn toàn. Thoạt tiên chúng phỏng theo cách sinh hoạt đấu đá của con đực, phát triển cách gọi bạn của con đực, chúng kích thích hormon và mọc thận của con đực, cuối cùng; chúng thành công trong công việc làm bạn với một con cái.
- Nghe như ông đang nói đùa. - Muldoon nói - Cái gì làm điều đó xảy ra.
- Rõ ràng là sự thay đổi được kích thích bởi môi trường trong đó tất cả các con thú đều cùng giới tính. Một số loài lưỡng cư trong tình huống ấy, sẽ đồng thời bắt đầu thay đổi giới tính từ cái thành đực.
- Và ông cho rằng việc ấy đã xảy ra với lũ khủng long ở đây?
- Cho đến khi chúng ta có cách giải thích tốt hơn thì, vâng. Tôi cho đấy là điều đã xảy ra. Bây giờ, chúng ta sẽ đi tìm trứng chứ.
Họ chen nhau vào chiếc Jeep. Lex nhấc con raptor ra khỏi chuồng. Con thú có vẻ dễ chịu, hầu như đã thuần hóa trong tay cô bé. Lex vỗ nhẹ nó một cái cuối cùng, và rồi thả nó ra. Con thú không chịu chạy đi. Lex la:
- Ê! chạy đi mày. Về tổ mày đi!
Con raptor quay mình, bỏ chạy vào đám tàn lá.
Grant giữ máy bắt sóng và mang bộ ống nghe. Muldoon lái xe. Chiếc xe Jeep nẩy xóc trên con đường chính, chạy về phía nam. Gennaro quay qua hỏi Grant:
- Nó như thế nào, tổ trứng này?
- Chẳng ai biết được.
- Tôi tưởng ông đã từng đào được.
- Tôi chỉ đào được những tổ trứng hóa thạch. Nhưng tất cả các hóa thạch đều đã bị biến dạng bởi sức nặng của nhiều triệu năm. Chúng tôi đặt nhiều giả thuyết, vài phỏng đoán, nhưng không một ai thật sự biết chúng ra sao.
Grant lắng nghe tiếng bíp bíp trong headphone, và ra hiệu cho Muldoon lái xe ra xa hơn về phía tây. Càng lúc càng thấy có vẻ như Ellie đã nói đúng:
- Tổ trứng nằm trong các cánh đồng núi lửa ở hướng bắc.
Grant lắc đầu, nói tiếp:
- Chưa ai biết gì nhiều về tập tính đẻ trứng và ấp trứng của khủng long.
Ông tìm cách giải thích về các loài bò sát hiện đại, như các loài cá sấu. Ngay cả cách ấp trứng của chúng cũng chưa được hiểu thấu đáo. Thật sự, cá sấu châu Mỹ được nghiên cứu tìm hiểu nhiều hơn cả, và trong trường hợp loài cá sấu này, chỉ có con cái canh giữ ổ trứng, và chỉ giữ cho đến khi trứng nở. Con đực trước đấy đã trải qua những ngày đầu mùa xuân nằm bên cạnh con cái làm thành một cặp, thổi bong bóng vào má con cái và làm những cử chỉ mời mọc khác của loài đực để cuối cùng con cái nhấc đuôi lên chịu giao phối. Vào thời kỳ con cái xây tổ, hai tháng sau đó, thì con đực đã bỏ đi từ lâu. Và mặc dầu con cái giữ tổ trứng, được xây bằng bùn theo hình nón cao gần một mét, sự chú ý chăm sóc trứng của nó dường như giảm dần, và nó thường bỏ rơi tổ trứng vào lúc các con sấu con bắt đầu cuộc đời của mình bằng cách tự kiếm sống, và vì lý do đó, bụng sấu con chứa đầy lòng đỏ trứng để nuôi sống nó những ngày đầu tiên.
- Thế những con sấu lớn không bảo vệ con?
- Chúng tôi nghĩ là không. Cả sấu cha lẫn sấu mẹ đều bỏ rơi đàn hậu duệ. Nhưng có một hình thức bảo vệ tập thể. Những con sấu con có một tiếng kêu cứu rất đặc biệt, mỗi khi nghe được thì bất cứ con sấu lớn nào - cha mẹ nó hoặc không phải - cũng sẽ tham gia cuộc tấn công quyết liệt và dữ dội. Không phải chỉ là dọa nạt. Mà là một cuộc chiến đấu thật sự.
- Ồ. - Gennaro làm thinh.
- Nói chung đấy là một tập tính nổi bật của loài bò sát. - Grant tiếp tục - vấn đề lớn nhất của cá sấu là giữ cho trứng luôn được mát. Các tổ trứng luôn được xây trong bóng râm. Một nhiệt độ ba mươi bảy độ sẽ làm hỏng trứng cá sấu, vì thế con sấu mẹ hầu như giữ gìn trứng luôn được mát.
Muldoon nói một cách chính xác:
- Và khủng long thì không phải là loài bò sát.
- Đúng thế. Tập tính ấp trứng của khủng long có thể liên quan nhiều hơn đến tập tính của một trong các loài chim.
Gennaro nói, giọng không thỏa mãn:
- Vậy ông muốn nói là ông không biết. Ông không biết tổ trứng khủng long sẽ thế nào chứ gì?
- Không. Tôi không biết.
Gennaro:
- Ấy đấy. Các tay chuyên môn cũng chẳng được tích sự gì.
Grant giả lơ. Ông đã ngửi thấy mùi lưu huỳnh và ngay phía trước, ông thấy các đám hơi bốc lên từ các cánh đồng núi lửa.
Mặt đất chắc là nóng, Gennaro nghĩ thầm, khi ông ta bước tới. Quả thật mặt đất nóng. Và đó đây, những vũng bùn nổi bong bóng bắn tung tóe. Và hơi khí lưu huỳnh rất mạnh kêu xì xì phun lên thành tia cao ngang vai. Ông ta cảm thấy dường như mình đang đi ở địa ngục.
Ông ta nhìn Grant, trong đôi bốt cao cổ, chiếc quần jeans và áo sơ mi, có vẻ rất bình tĩnh. Gennaro cảm thấy không yên tâm chút nào. Ông ta cảm thấy sợ hãỉ khi đi trong một chỗ bốc mùi khó chịu như địa ngục này, với lũ velociraptor quanh quẩn đâu đó. Ông ta không hiểu tại sao mà Grant lại có thể bình tĩnh như thế. Hay cô gái kia nữa, Ellie. Cô ta cứ đi theo, điềm tĩnh nhìn quanh.
- Việc này không làm ông phiền à? - Gennaro hỏi - Tôi muốn nói, làm ông thấy lo lắng?
- Chúng ta phải làm thôi. - Grant không nói thêm gì nữa.
Họ tới giữa đám lỗ có khí phun lên làm bùn nổi bong bóng. Gennaro mân mê mấy quả lựu đạn giắt ở thắt lưng. Ông ta quay ra Ellie:
- Tại sao ông ấy không lo lắng gì cả?
- Có thể ông ấy đang lo. Nhưng ông ấy đã suy nghĩ về chuyện này suốt cuộc đời mình.
Gennaro gật đầu, và tự hỏi không biết sự thể rồi sẽ ra sao. Liệu mình đã có được điều gì để chờ đợi cho suốt cuộc đời mình không. Ông ta khẳng định là không có gì cả.
Grant nhấp nháy mắt trong ánh nắng. Phía trước, qua màn hơi, một con thú bò tới, nhìn họ. Rồi nó lỉnh đi. Ellie hỏi:
- Phải con raptor không?
- Tôi chắc vậy. Hay một con khác. Một con mới lớn.
- Nó dẫn chúng ta đi?
- Có lẽ.
Grant đã được Ellie kể cho nghe về chuyện mấy con raptor đã giả vờ đùa giỡn để tập trung chú ý của cô như thế nào trong khi một con khác leo lên mái nhà. Nếu đúng như thế, một tập tính như vậy hàm ẩn một khả năng tinh thần vượt xa hầu hết các hình thức sống trên quả đất. Theo hiểu biết cổ điển, khả năng tạo ra và thực hiện được những kế hoạch như thế chỉ giới hạn trong ba chủng loại: vượn người, khỉ đột, và người. Bây giờ có khả năng là một con khủng long cũng có thể làm được điều đó.
Con raptor lại xuất hiện, phóng ra ngoài ánh sáng, rồi nhảy đi với những tiếng kêu chít chít. Nó có vẻ muốn dẫn họ đi. Gennaro cau mày:
- Chúng khôn ranh đến thế sao?
- Nếu ông cho chúng là loài chim - Grant đáp - thì hẳn ông phải thắc mắc. Một số những nghiên cứu mới cho thấy là một con vẹt xám có những dấu hiệu về trí thông minh như loài vượn người. Và loài vượn người rõ ràng là có thể dùng ngôn ngữ. Bây giờ các nhà nghiên cứu nghĩ rằng loài vẹt có sự phát triển tình cảm của một đứa bé ba tuổi, nhưng trí thông minh của chúng thì, không còn nghi ngờ, vẹt dứt khoát là có thể lý luận được, nói một cách tượng trưng.
Gennaro cau mày:
- Nhưng tôi chưa bao giờ nghe ai bị giết bởi một con vẹt.
Từ xa xa, họ có thề nghe thấy tiếng nước sủi bọt ở bờ biển. Những cánh đồng núi lửa đã ở sau lưng họ, và họ đang đối diện với một cánh đồng đá trọc. Con raptor nhảy lên một hòn đá, và rồi biến mất. Ellie hỏi:
- Nó đi đâu được nhỉ?
Grant đang lắng nghe headphone. Tiếng bíp bíp dừng lại. Họ đi vội tới trước, và tìm thấy giữa đám đá một lỗ nhỏ. Lỗ chừng sáu tấc đường kính. Khi họ dang nhìn, con raptor non lại xuất hiện, nhấp nháy đôi mắt trong ánh nắng, rồi lại lỉnh đi. Gennaro nhìn lỗ hang:
- Không có đường. Tôi sẽ không xuống dưới đó được.
Grant không nói gì. Ông và Ellie bắt đầu đem các dụng cụ ra chuẩn bị. Ông lấy một máy thu hình bằng từ nhỏ, gắn dây điều khiển từ xa vào. Ông buộc chiếc video camera vào một sợi thừng, bật cho hoạt động rồi thò vào lỗ.
Gennaro:
- Ông không thể thấy được gì bằng cách đó.
- Cứ để thử xem ra sao.
Ở gần mặt đất, ánh sáng có đủ để cho họ thấy bờ vách hang đất phẳng, và rồi đường hang bỗng bất ngờ rộng ra, qua micro họ nghe thấy tiếng chít chít. Rồi một âm thanh như tiếng hú, thật trầm. Có nhiều tiếng ồn khác, của rất nhiều con thú. Ellie lắng nghe:
- Có vẻ đúng là tổ trứng rồi.
- Nhưng quý vị không thể thấy được gì cả. - Gennaro nói và lau mồ hôi trán.
- Không thấy nhưng tôi có thể nghe được. - Grant lắng nghe thêm một chốc lâu hơn, và rồi kéo chiếc camera lên, đặt trên mặt đất.
- Chúng ta bắt đầu thôi.
Ông đến bên miệng hang. Ellie đi lấy một đèn rọi và một gậy gây choáng. Grant mang mặt nạ phòng hơi độc vào mặt, và bắt đầu tụt người xuống hang.
- Theo tôi. - Grant bảo Ellie trao cho ông cây gậy choáng. Ông tụt người xuống lỗ và lầu bầu - Lỗ hẹp quá.
Grant hít vào, đưa hai tay ra phía trước, và nghe có thứ tiếng gì như đất sụt, và ông biến mất.
Chiếc lỗ há miệng, trống trơn và đen thui.
- Việc gì xảy ra cho ông ta rồi? - Gennaro hỏi, giọng cảnh giác sợ hãi.
Ellie bước tới trước và cúi xuống sát gần lỗ, lắng nghe động tĩnh bên dưới. Cô bật radio, hỏi nho nhỏ:
- Tiến sĩ Grant?
Một lúc yên lặng thật lâu. Rồi cuối cùng, có giọng Grant trả lời nghe khác lạ, hầu như kinh ngạc:
- Không hề gì! Tốt.

.:Trang Chủ:.
Copyright © 2020 - Đọc Truyện - All rights reserved.