Ring ring
Đọc truyện
Chiếc Jeep nẩy xóc lên khi chạy dưới ánh nắng chói chang. Muldoon lái, Gennaro ngồi bên cạnh. Họ đang ở trong cánh đồng trống, đang đi xa dần các đám tàn lá và các cây cọ dừa đánh dấu ranh giới dòng sông, cách một trăm mét về phía đông. Họ đến một chỗ dốc cao và Muldoon thắng xe.
- Chúa ơi, nóng quá. - Muldoon đưa lưng bàn tay chùi mồ hôi trán. Ông tu mấy ngụm whiskey ở chai rượu kẹp giữa hai chân rồi trao chai cho Gennaro.
Gennaro lắc đầu. Ông nhìn ra phong cảnh lung linh sau làn hơi nóng buổi sáng. Rồi ông nhìn các bộ phận computer và màn hình giám sát ở bảng đồng hồ xe. Màn hình cho thấy quang cảnh của công viên qua các máy thu hình từ xa. Vẫn không có dấu hiệu gì của Grant và hai đứa nhỏ, hay của con khủng long bạo chúa. Máy vô tuyến kêu xè xè:
- Muldoon?
Muldoon cầm lấy ống nghe:
- Tôi đây.
- Ông đang mở màn hình đấy chứ? Tôi đã tìm thấy con rex. Nó ở ô 442. Đang đi qua ô 443.
- Chờ một chút. - Muldoon điều chỉnh màn hình - Vâng, tôi nhìn thấy nó rồi. Đang đi dọc con sông. Nó lần trong đám lá dọc theo hai bờ sông, di chuyển về phía bắc.
- Nhẹ tay với nó. Chỉ làm nó bất động thôi.
- Đừng có lo. - Muldoon nheo mắt trong nắng - Tôi sẽ không làm nó bị thương đâu.
- Ông nhớ đấy, - Arnold nói - mấy con tyrannosaur là điểm thu hút du khách chính của chúng ta.
Muldoon tắt vô tuyến với một tiếng rẹt tĩnh điện:
- Mấy thằng cha điên. Mấy cha vẫn cứ nói chuyện du khách. - Muldoon nổ máy - Chúng ta hãy đi gặp ả rexy và cho ả một liều.
Chiếc Jeep nhảy xóc trên mặt đất.
Họ dừng lại bằng một cú quẹo xe. Qua kính chắn gió trước, Gennaro thấy con tyrannosaur ngay trước mặt họ, di chuyển giữa đám cọ dừa dọc theo bờ sông.
Muldoon nốc cạn chai whiskey và liệng chai ra băng sau. Ông với tay lấy ống phóng. Gennaro nhìn màn hình giám sát. Hẳn phải có một camera gắn đâu gần đây, sau đám cây.
- Ông muốn phụ một tay mà - Muldoon bảo - ông có thể mở mấy chiếc hộp nhỏ cạnh chân ông.
Gennaro nghiêng người và mở một nắp hộp bằng sắt không gỉ. Bên trong là bọt biển. Bốn ống hình trụ, mỗi ống to cỡ bằng một phần tư chai sữa, đặt giữa miếng bọt biển, dán nhãn Moro - 709. Ông lấy ra một ống.
- Ông hãy gỡ một đầu ống ra và tra một cây kim vào. - Muldoon hướng dẫn.
Gennaro lấy một hộp nhựa chứa những kim tiêm lớn, mỗi cây đường kính to bằng đầu ngón tay. Ông tra một cây kim vào ống thuốc hình trụ. Đầu kim của ông có một cục chì tròn nặng.
- Đấy là ống kim. Bơm thuốc bằng sức ép do va chạm. - Muldoon ngồi chồm tới trước, khẩu súng hơi để ngang đầu gối. Khẩu súng làm bằng kim loại xám nòng to, và Gennaro trông nó giống như một khẩu ba-zô-ka hay một khẩu phóng lựu.
- Moro - 709 là gì?
- Thuốc mê dành cho thú. - Muldoon giải thích - Các sở thú khắp thế gới đều dùng. Chúng ta sẽ thử bắt đầu bằng một ngàn cc xem. - Muldoon gập súng mở hé buồng đạn rộng đủ đưa nắm tay vào. Ông tra ống thuốc vào và đóng lại.
- Chừng đó mới đủ công hiệu. - Muldoon giải thích - Một con voi trung bình hai đến ba tấn cần khoảng hai trăm cc. Con tyrannosaurus rex nặng tám tấn, và cũng chỉ ở mức trung bình.
- Tại sao?
- Liều lượng cho thú vật một phần do trọng lượng cơ thể, một phần do tính khí. Ông bắn cùng một liều lượng vào một con voi, một con hà mã, một con tê giác. Ông sẽ làm bất động con voi, nó chỉ việc đứng đấy như một bức tượng. Ông sẽ làm cho con hà mã cử động chậm chạp lại, giống như buồn ngủ nhưng còn cử động. Nhưng với con tê giác thì chỉ sẽ làm cho nó nổi điên. Nhưng mặt khác nếu ông đuổi con tê giác trong hơn năm phút bằng xe thì nó sẽ ngã xuống chết vì sốc adrenaline. Một sự kết hợp kỳ lạ giữa sự hung hăng và sự dễ chịu.
Muldoon lái chầm chậm về phía con sông, tiến gần tới con khủng long bạo chúa, và nói tiếp:
- Nhưng đấy là những động vật có vú. Chúng ta đã biết nhiều về cách chăm sóc loài thú có vú, vì các sở thú đều được xây dựng nên do sự thu hút của các loài thú có vú - sư tử, cọp, gấu, voi. Chúng ta biết ít hơn về loài bò sát - và không một ai biết gì về loài khủng long. Khủng long là loài thú mới.
- Ông xem chúng là loài bò sát mà?
- Không, - Muldoon đổi số - khủng long không thích hợp với sự xếp loài hay lớp nào cả. - ông quẹo xe tránh một hòn đá - Thật sự, theo những gì chúng tôi tìm thấy, các khủng long có rất nhiều loài như động vật có vú ngày nay. Một vài khủng long dễ thuần hóa và khôn ngoan. Một số khó tính và hung dữ. Một số có thị giác tốt, một số không nhìn thấy. Một vài loài rất ngu ngốc nhưng một số khác hết sức thông minh.
- Như lũ raptor?
Muldoon gật đầu:
- Raptor khôn lanh, rất khôn lanh. Tin tôi đi, tất cả những rắc rối mà chúng tôi gặp phải cho đến giờ chẳng là gì cả nếu so sánh với những gì chúng tôi sẽ gặp phải nếu lũ raptor mà sổng khỏi chuồng. À, được rồi đây. Tôi nghĩ là đã đủ gần để làm việc với nàng rexy của chúng ta.
Ở phía trước, con khủng long bạo chúa đang thò đầu qua kẽ cây nhìn về phía con sông, cố chen qua. Rồi con thú lại thụt đầu lại và đi về cuối sông, tìm cách lách ra nữa. Gennaro thắc mắc:
- Không biết nó nhìn thấy gì trên sông.
- Có quỷ mới biết được. Có lẽ nó đang cố bắt mấy con microceratopsian đang nhảy nhót trên mấy cành cây.
Muldoon dừng xe cách con tyrannosaur chừng năm mươi mét và quay đầu xe lại. Ông vẫn để máy nổ bảo Gennaro:
- Ông ngồi sẵn sàng sau tay lái, thắt lưng an toàn vào. - Muldoon lấy thêm một ống thuốc mê khác nhét vào túi áo và xuống xe.
Gennaro ngồi dịch qua sau tay lái:
- Ông vẫn thường làm việc này trước đây chứ?
- Chưa bao giờ. Tôi sẽ công nó bằng một cú sau mang tai. Chúng ta sẽ xem nó chịu đựng như thế nào. - Muldoon bước tới cách sau chiếc Jeep chửng 10 mét rồi quỳ một gối xuống. Ông tỳ chắc khẩu súng vào vai, bật ống ngắm lên. Muldoon ngắm vào con khủng long, con thú vẫn chưa biết đến sự hiện diện của họ.
Một tiếng nổ bụp nhẹ của khí ép, và Gennaro thấy một vệt trắng xẹt trong không khí về phía con tyrannosaur, nhưng dường như chẳng có gì xảy ra cả.
Rồi con tyrannosaur từ từ quay lui, tò mò nhìn họ. Nó quay đầu sang bên này rồi bên kia, dường như nhìn họ bằng mắt này rồi mắt khác.
Muldoon đã hạ súng xuống và tra vào một ống thuốc khác. Gennaro hỏi:
- Bắn trúng chứ?
Muldoon lắc đầu:
- Hụt rồi. Ống ngắm laser cái con khỉ. Ông xem thử còn pin trong hộp không?
- Còn gì?
- Pin. To cỡ bằng ngón tay ông, màu xam xám.
Gennaro cúi tìm trong hộp sắt. Ông cảm thấy chiếc xe rung rung, tiếng máy nổ, Nhưng ông không thấy pin. Con khủng long bạo chúa gầm lên. Đối với Gennaro thì đấy là một âm thanh kinh khủng, rung chuyển ầm ầm từ lồng ngực to lớn của con thú, vang xa ra khắp cảnh vật. Ông ngồi ngay dậy, một tay sẵn sàng trên tay lái, tay kia đặt trên cần sang số. Qua vô tuyến, ông nghe giọng nói: "Muldoon, đây là Arnold. Đi ra khỏi đấy ngay."
- Tôi biết tôi đang làm gì. - Muldoon trả lời.
Con tyrannosaur bắt đầu phóng tới. Muldoon lấy thế bắn. Bất chấp con thú đang chạy về phía mình, ông nâng khẩu súng lên từ từ và có phương pháp, lấy đường ngắm, và bắn. Một lần nữa, Gennaro thấy khói trắng và một vệt trắng của ống thuốc bay xẹt về phía con thú.
Không có gì xẩy ra. Con khủng long bạo chúa tiếp tục phóng tới.
Bây giờ Muldoon đã đứng dậy chạy, la lớn: "Chạy thôi' Chạy!". Gennaro gài số xe và Muldoon nhảy đến bám vào cửa khi chiếc xe Jeep vọt tới. Con tyrannosaur chạy theo thật nhanh và Muldoon mở cửa xe leo vào.
- Chạy thôi! Đồ chết tiệt! Chạy!
Chiếc Jeep nẩy chồm lên, đầu cất lên khỏi mặt đất đến nỗi họ chỉ thấy bầu trời qua kính chắn gió, rồi rơi xầm xuống và lại lao tới trước. Gennaro nhắm một hàng cây phía bên trái cho xe lao tới cho đến khi, nhìn vào kính chiếu hậu, ông thấy con tyrannosaur gầm lên một tiếng cuối cùng rồi quay đi. Gennaro cho xe chạy chậm lại:
- Ôi, lạy Chúa.
Muldoon lắc đầu.
- Tôi đoán chắc là tôi đã bắn trúng nó ở cú thứ hai.
- Tôi cho là ông đã bắn hụt.
- Kim hẳn phải gãy trước khi thuốc được ép vào.
- Nhận đi, ông đã bắn hụt nó.
- Vâng thì bắn hụt. - Muldoon thở dài - pin đã hết, chiếc ống ngắm chết tiệt. Lỗi ở tôi. Đáng ra tôi phải kiểm tra lại, sau khi súng bị đem đi đêm hôm qua. Chúng ta hãy trở về lấy thêm thuốc.
Chiếc Jeep chạy về hướng bắc, nhắm hướng khách sạn.
Muldoon nhắc ống nghe vô tuyến:
- Allo, phòng điều khiển.
- Tôi nghe. - giọng Arnold.
- Chúng tôi đang cho xe trở về trung tâm.
*
Dòng sông bây giờ rất hẹp và chảy xiết. Chiếc bè đang trôi thật nhanh. Họ bắt đầu cảm thấy như là một chuyến đi chơi công viên thú vị. Lex bám lấy hai mạn bè, reo lên:
- Này, nhanh lên, nhanh lên!
Grant nheo mắt, nhìn tới trước. Con sông vẫn còn hẹp và tối nhưng xa hơn về phía trước, ông có thể thấy các hàng cây cuối cùng và ánh nắng sáng sủa bên kia hàng cây. Có tiếng ầm ầm xa xa. Con sông dường như chấm dứt đột ngột bằng một đường bằng phẳng kỳ dị.
Chiếc bè vẫn đang trôi nhanh hơn, lao về phía trước.
Grant chụp lấy hai mái chèo.
- Gì vậy bác?
- Thác nước. Một thác nước đằng kia.
Chiếc bè từ dưới mái cây tối om trên đầu họ băng ra một vùng sáng sủa của buổi sớm mai và trôi nhanh trên dòng nước chảy xiết tới mép thác. Tiếng ầm ầm vọng rõ đến tai họ. Grant chèo thật mạnh hết sức mình nhưng ông chỉ làm cho chiếc bè quay vòng tròn. Và nó cứ tiếp tục tiến dần tới thác nước không gì ngăn cản được. Lex tựa người vào Grant, la lên:
- Cháu không biết bơi!
Grant thấy cô bé chưa móc lại khuy áo phao cấp cứu, nhưng ông không thể làm gì cho cô bé được nữa. Với tốc độ đáng sợ, họ trôi đến miệng thác và tiếng rú ầm ầm của thác dường như bao trùm cả không gian. Grant thọc một mái dầm xuống nước, thấy nó chạm vào đá, ông ghìm bè lại, ngay miệng thác. Chiếc bè rùng mình trên dòng nước. Grant tì người vào mái chèo nhìn qua mép thác, thấy nước rơi thẳng đứng xuống một hồ nước sủi bọt phía dưới, cách miệng thác mười lăm mét.
Và, đứng trong hồ nước sủi bọt là con tyrannosaur đang chờ họ.
Lex thét lên trong nỗi kinh hoàng, và rồi chiếc bè quay tròn, đuôi bè trôi ra khỏi miệng thác nghiêng xuống, trút họ vào khoảng không và nước thác gầm rú, họ rơi xuống, quay cuồng.
Ông thấy dường như mình rơi rất lâu trong thác nước, ông có đủ thời gian nhìn Lex, tay giữ chặt hai mép áo phao màu cam, rơi bên cạnh ông. Rồi ông nhìn Tim đang nhìn xuống đáy thác, ông lại nhìn màn nước trắng xóa, nhìn hồ nước sủi bọt phía dưới trong khi ông chầm chậm, yên lặng rơi xuống đấy.
Rồi, với một cú đập nhức nhối, ông chìm xuống nước lạnh ngắt, bao quanh ông đầy những bọt bong bóng trắng như nước sôi. Ông vùng vẫy, quay tròn và thoáng thấy chiếc chân khổng lồ của con tyrannosaur khi ông bị nước cuốn tròn trôi ngang qua nó và nước đẩy ông qua hồ nước vào dòng chảy phía bên kia hồ. Grant trồi lên bơi vào bờ, bám vào mấy hòn đá ẩm, trượt xuống, lại níu một cành cây, đu lên, cuối cùng thoát được dòng nước cuốn. Thở dốc, ông trườn sấp người trên mấy hòn đá, và nhìn lại con sông vừa kịp lúc thấy chiếc bè cao su màu nâu bập bềnh trôi nhanh ngang qua ông. Rồi ông thấy Tim, vùng vẫy trong dòng nước, ông đưa tay ra kéo cậu, họ sặc nước và run rẩy, lóp ngóp bò lên.
Grant quay lui nhìn thác nước, và thấy con tyrannosaur thò đầu xuống nước hồ gần chân ông. Chiếc đầu to lớn lắc lư, làm nước bắn tung ra hai bên. Có cái gì giữa hai hàm răng nó.
Và rồi con khủng long bạo chúa cất đầu lên khỏi mặt nước.
Lòng thòng nơi đôi hàm răng của nó là chiếc áo phao màu cam của Lex.
Một lúc sau, Lex nhấp nhô trên mặt nước bên cạnh chiếc đuôi dài của con khủng long. Cô bé nằm úp xuống mặt nước, thân hình nhỏ bé trôi xuôi. Grant phóng người xuống nước cố bám theo Lex. Một chốc sau, ông kéo cô đặt lên hòn đá. Lex rũ rượi, đẫm nước, không còn sinh khí. Mặt cô bé tái xám , nước chảy ra từ miệng.
Grant cúi người úp mặt thổi vào miệng cô bé làm hô hấp nhân tạo. Rồi cô nôn ra nước xanh nước vàng và lại ho. Mí mắt cô bé lay động. Và bé mỉm cười yếu ớt:
- Eo ơi…
Tim bắt dầu khóc. Cô bé lại ho.
- Anh có nín đi không? Anh đang khóc chuyện gì vậy?
- Khóc vì…
- Bác và Tim lo cho cháu - Grant nói. Ông nhìn những mảnh trăng trắng trôi trên sông.
Con tyrnnosaur đang xé nát tấm áo phao, đuôi quay về phía họ, đầu quay về phía thác nước. Nhưng bất cứ giây phút nào con thú cũng có thể quay lui và thấy họ. Grant bảo:
- Đi thôi hai đứa.
Lex ho, và hỏi:
- Đi đâu bây giờ, bác?
- Đi mau lên. - ông đang tìm một chỗ nấp. Về phía cuối dòng ông chỉ thấy một cánh đồng cỏ trống trải, trên dòng là con khủng long. Rồi ông thấy một con đường mòn ướt bùn bên cạnh con sông. Con đường dường như dẫn về phía thác nước.
Và trên mặt bùn ông thấy dấu chân mang giày của một người dẫn đến con đường mòn.
Con tyrannosaur cuối cùng quay quanh, gừ gừ nhìn về phía đồng cỏ. Dường như nó cho rằng mấy người đã đi mất về phía cuối dòng và đang tìm họ. Grant và hai đứa bé chúi đầu xuống đám cỏ đuôi chồn mọc hai bên bờ sông. Hết sức thận trọng, ông dẫn hai đứa đi ngược dòng sông.
- Chúng ta đi đâu thế này? - Lex hỏi - Chúng ta đang đi lui.
- Bác biết.
Lúc này họ đến gần thác nước hơn, tiếng ầm ầm nghe to hơn. Đá đầy rêu trơn trượt, đường lấm bùn. Sương mù mờ mịt bốc lên. Giống như đi trong mây. Con đường mòn dường như dẫn vào thác nước, nhưng đến gần họ thấy thật ra con đường đi vào sau con thác.
Con tyrannosaur vẫn đang chăm chú nhìn vào cuối dòng, đuôi quay về phía họ. Ba người gấp rút theo con đường mòn đi đến thác và hầu như họ đã vào sau màn nước rơi khi Grant thấy con khủng long bạo chúa quay lui. Rồi họ khuất hoàn toàn vào sau màn nước, và Grant không nhìn thấy gì qua màn nước được nữa.
Grant nhìn quanh, ngạc nhiên. Có một gian nhà kho ở đây, không lớn hơn một phòng rửa mặt bao nhiêu. Gian nhà chứa đầy máy móc: Một máy bơm nước đang hoạt động tiếng nổ nghe ù ù, các máy lọc, ống dẫn. Mọi thứ đều ẩm ướt và lạnh.
- Nó có thấy chúng ta không? - Lex phải la lớn át tiếng ầm ầm của thác nước - Chúng ta đang ở đâu? Chỗ này là chỗ nào? Nó có thấy chúng ta không?
- Chờ một chút xem. - Grant nhìn quanh mấy thứ thiết bị. Rõ ràng đây là chỗ đặt máy móc. Vậy ắt phải có điện để điều khiển, và vì thế có lẽ cũng phải có một điện thoại để liên lạc. Ông lục tìm trong các đống ống lọc và ống dẫn.
- Bác đang làm gì thế? - Lex la lớn để hỏi.
- Tìm điện thoại. - Bây giờ đã gần mười giờ, họ chỉ còn hơn một tiếng để tiếp xúc với con tàu trước khi nó đến đất liền.
Ở sau phòng chứa ông tìm thấy một cánh cửa ghi MAINT 04, nhưng khớa chặt. Gần bên khóa cửa là một khe nhét thẻ an toàn. Cạnh cửa, ông thấy một dãy hộp kim loại. Ông mở hết chiếc này đến chiếc khác nhưng chỉ thấy chứa toàn các công tắc và đồng hồ đo. Không có điện thoại, và cũng không có thứ gì để mở cửa.
Ông suýt bỏ sót chiếc hộp bên trái cửa. Mở ra, ông thấy một bảng số điều khiển có chín nút, các điểm số sơn màu lục, trông dường như có cách mở cửa qua chiếc hộp này, và ông có cảm tưởng sau cửa thế nào cũng có điện thoại. Ở nắp hộp có dấu vạch con số 1023. Ông bấm thử con số ấy.
Với tiếng xì xì, cánh cửa mở ra. Bên trong tối mờ, có bậc lên xuống xây bằng xi măng dẫn xuống. Trên bức tường sau cửa ông thấy có ghi MAINT VEHICLE 04/22/CHARGER và một mũi tên chỉ xuống các bậc lên xuống. Có thể đây là nơi chứa một loại xe gì chăng? Ông gọi:
- Vào đây hai đứa.
- Thôi bác ơi. Cháu không vào đấy đâu. - Giọng Lex.
- Vào đi, Lex. - Tim bảo em.
- Thôi đi. Trong ấy chẳng có đèn đuốc gì cả. Em không vào đâu.
- Không vào thì thôi. - Không còn thì giờ để cãi cọ, ông bảo hai đứa - Ở đấy, bác sẽ ra ngay.
Lex bỗng thấy cảnh giác.
- Bác đi đâu?
Grant đã bước qua cửa. Cánh cửa kêu bíp bíp và rồi đóng ập lại sau lưng ông, qua một lò xo.
Grant bước vào bóng tối hoàn toàn. Sau một phút ngạc nhiên, ông quay lại chiếc cửa và cảm thấy bề mặt ẩm ướt của nó. Không có tay nắm, không có then. Ông quay sang hai bức tường hai bên cửa, mò tìm một công tắc, một hộp điều khiển hoặc bất cứ thứ gì.
Không có gì cả.
Ông đang chống cự với nỗi sợ hãi thì mấy ngón tay ông chạm vào một hình trụ bằng sắt lạnh. Ông sờ tay quanh mép gờ, một cây đèn rọi! Ông bật núm đèn, và thật ngạc nhiên, đèn bật sáng. Ông nhìn lại cửa và thấy nó không mở.
Ông bắt đầu bước xuống các bậc xi măng. Chúng ẩm ướt và trơn trượt vì rêu. Ông bước cẩn thận. Đâu đó dưới các bậc ông nghe tiếng khịt mũi và tiếng cào của móng chân lên nền xi măng. Ông lấy khẩu súng hơi bắn tên gây mê ra, thận trọng tiến tới.
Các bậc xi măng quẹo ở một góc, và khi ông chiếu đèn tới, một ánh sáng kỳ dị phản chiếu lại và rồi, sau một lát, ông thấy nó: Chiếc xe! Đấy là một chiếc xe điện, nằm sẵn sàng trên một con đường hầm dường như kéo dài về phía trước hàng nhiều dặm. Một đốm đèn đỏ nhấp nhảy bên cạnh tay lái, có lẽ nó đã được sạc điện.
Grant lại nghe tiếng khịt mũi. Ông quay lui và thấy một bóng đen xám đứng dậy nhảy mấy bước về phía ông, hàm mở rộng. Không suy nghĩ, Grant nhắm vào nó bóp cò. Con thú ngã nhào vào người ông hất ông té xuống đất, và ông lăn người tránh trong nỗi kinh hoàng, cây đèn rọi quay lung tung. Nhưng con vật không đứng dậy, và ông cảm thấy rùng mình khi nhìn kỹ nó.
Đấy là một con velociraptor, nhưng còn rất non, có lẽ chưa được một năm tuổi. Nó cao chừng sáu tấc, cỡ một con chó trung bình, và nó nằm trên mặt đất, thở gấp, mũi tên găm vào phía dưới hàm, có lẽ liều thuốc mê quá nhiều so với trọng lượng của nó. Và Grant rút mũi tên ra thật nhanh. Con vật nhìn ông với ánh mắt đờ đẫn.
Một con còn rất non, và là một con đực. Chẳng còn nghi ngờ gì nữa về những gì ông đã chứng kiến. Con velociraptor này đã được sinh sản trong thiên nhiên.
Phấn khích về sự phát hiện này, ông đi gấp lên bậc xi măng trở lại cánh cửa. Với cây đèn rọi, ông quét ánh sáng lên bề mặt của cánh cửa và những bức tường trong phòng tìm xem có gì lạ. Khi ông đưa tay khắp cánh cửa, ông dần dần nhận thấy là ông đã bị khóa nhốt lại trong phòng, và không thê nào mở cửa được trừ phi mấy đứa nhỏ có đủ thông minh để mở cửa cho ông. Ông có thể nghe thấy tiếng chúng văng vẳng phía bên kia cánh cửa.
- Tiến sĩ Grant! Bác Grant! - Lex kêu lớn, tay đấm mạnh vào cửa.
- Hãy thong thả nào. Bác ấy sẽ ra ngay đấy. - Tim trấn an em.
- Nhưng bác ấy đi đâu?
- Nghe anh đây. Tiến sĩ Grant biết chuyện bác ấy làm. Bác ấy sẽ trở lại trong chốc lát thôi.
- Bác ấy nên trở lại vào lúc này. - Cô bé chống tay lên hông, khuỳnh cùi tay ra. Cô giẫm chân giận dữ. Và rồi, với một tiếng gầm, đầu con khủng long bạo chúa thò qua màn nước về phía hai đứa bé.
Tim kinh hoàng nhìn chiếc miệng mở rộng. Lex thét lên nằm lăn xuống đất. Chiếc đầu quay tới quay lui, rồi thụt lùi. Nhưng Tim có thể thấy bóng của đầu con thú in lên màn nước rơi trắng xóa.
Tim kéo em lui sát vào sau căn nhà kho, đúng vào lúc đôi hàm lại thò vào, gầm lên, chiếc lưỡi dày thè ra thụt vào thật nhanh. Nước dội xuống đầu nó bắn tung tóe ra bốn phía. Rồi nó lại thụt ra.
Lex nép vào Tim, run rẩy:
- Em ghét nó quá. - Cô bé rụt người sát vào sau nhưng gian phòng chỉ sâu trên dưới một mét, lại chất đầy các thứ máy móc chẳng còn chỗ nào cho chúng ẩn nữa.
Chiếc đầu lại thò vào qua màn nước, lần này chậm hơn, và đặt xuống nền phòng. Con tyrannosaur khịt mũi. Đôi mắt con thú vẫn nằm bên ngoài màn nước.
Tim nghĩ: nó không thể nhìn thấy chúng ta. Nó biết có chúng ta trong này, nhưng nó không thể thấy qua màn nước.
Con tyrannosaur lại khìn khịt.
- Nó đang làm gì thế? - Lex hỏi.
- Suỵt.
Với mấy tiếng gừ gừ nhỏ, đôi hàm chầm chậm mở, chiếc lưỡi thè ra. Chiếc lưỡi dày, xanh đen, đầu lưỡi như cái chĩa, dài chừng một mét hai, và dễ dàng thò tới tận bức tường trong của căn phòng. Chiếc lưỡi liếm sồn sột vào mấy ống hình trụ của máy lọc nước. Tim và Lex ẩn mình sát vào sau ống.
Chiếc lưỡi chuyển chầm chậm về phía trái, rồi về phía phải, liếm láp vào bộ máy. Đầu lưỡi quấn quanh mấy chiếc ống và van, dò tìm. Tim thấy chiếc lưỡi có những bắp thịt chuyển động, như một vòi voi, kéo lùi dọc theo bên phải của gian nhà kho. Nó kéo qua hai đùi Lex. Cô bé la lên nho nhỏ:
- Eo ơi!
Chiếc lưỡi dừng lại. Rồi đầu lưỡi ngóc lên, và bắt đầu trườn lên người cô bé… Tim thì thào:
- Đừng có nhúc nhích.
Nó liếm qua mặt cô bé, rồi qua vai Tim, và cuối cùng vòng quanh ôm lấy đầu cậu bé. Tim nhắm nghiền hai mắt khi những bắp thịt thô ráp bao lấy mặt cậu. Chiếc lưỡi ươn ướt, nóng, và khai. Quấn quanh cậu bé, chiếc lưỡi bắt đầu kéo cậu đi, rất chậm, về phía hai hàm răng mở rộng.
- Anh Tim…
Tim không thể trả lời; miệng bị bịt lại bởi chiếc lưới phẳng, xanh đen. Cậu có thể thấy, nhưng không thể nói được. Lex giật tay anh:
- Ra đi, anh Tim!...
Chiếc lưỡi kéo cậu về cái miệng đang khìn khịt. Cậu bé cảm thấy hơi thở nóng phả lên đùi cậu. Lex đang trì kéo anh lại nhưng sức cô bé không là gì cả so với các bắp thịt đang kéo anh cô. Tim rụt khỏi tay em, nâng chiếc lưỡi bằng cả hai tay mình, cố đẩy nó qua khỏi đầu cậu. Không cách gì đẩy nó đi được. Cậu bám hai chân xuống sàn nhưng vẫn bị kéo lần tới.
Lex đã vòng hai tay vào hông anh và cố kéo anh lui, miệng la lớn, nhưng cậu bé không còn sức làm gì được nữa. Cậu đã bắt đầu thấy nổ đom đóm. Một cảm giác bình yên chiếm cứ người cậu, cậu cảm thấy điều không thể nào tránh được, và cứ thế để cho mình bị kéo đi.
- Anh Tim!...
Nhưng đột nhiên chiếc lưỡi chùn ra, không cuốn chặt cậu nữa. Tim cảm thấy nó tuột dần khỏi mặt cậu. Thân hình cậu phủ đầy thứ nước bọt gớm guốc và chiếc lưỡi rơi xuống nằm duỗi dài trên mặt bùn. Hai hàm răng ngậm chặt lại, cắn vào chiếc lưỡi. Máu đỏ đậm trào ra hòa lẫn với bùn. Hai lỗ mũi khìn khịt thở dốc. Lex la lên:
- Nó làm sao vậy?
Và rồi chầm chậm, rất chậm, chiếc đầu bắt đầu kéo lui, ra khỏi gian nhà kho, để lại một vệt dài trên bùn. Và cuối cùng chiếc đầu hoàn toàn biến mất, hai đứa chỉ còn thấy màn nước bạc của thác.
(Bạn đang đọc truyện tại KenhTruyen.Wap.Sh chúc các bạn vui vẻ)
T
rong phòng điều khiển, Arnold thở ra:
- Ô kê. Con rex ngã rồi.
Ông ta ngả người ra ghế, đốt điếu thuốc cuối cùng rồi vò bao thuốc và cười hài lòng. Thế là xong. bước cuối cùng trong việc hồi phục sự hoạt động của công viên. Bây giờ còn lại những gì phải làm là ra đấy và chuyển nó đi. Muldoon nhìn màn hình giám sát:
- Đồ chó đẻ. Rốt cuộc tao cũng hạ dược mày. - ông quay sang Gennaro - Có điều là mất đến một tiếng nó mới chịu rớt.
Henry Wu cau mày nhìn màn hình:
- Nhưng nó có thể chết đuối, với tư thế đó…
- Nó không chết chìm đâu. - Muldoon nói - Chưa từng thấy một con thú khó hạ như thế.
- Tôi cho là chúng ta phải ra đấy đem nó đi. - Arnold nói.
- Chúng tôi sẽ ra. - Giọng Muldoon không mấy nhiệt tình.
- Đấy là một con thú có giá trị.
- Tôi biết đấy là một con thú có giá trị.
Arnold quay sang Gennaro. Ông ta không thể giấu một phút tự hào chiến thắng:
- Tôi đã vạch cho ông thấy, là công viên giờ đây đã hoàn toàn trở lại bình thường. Cho dù mô hình toán học của Malcolm có nói điều gì chăng nữa. Chúng ta đã hoàn toàn nắm quyền kiểm soát.
Gennaro chỉ vào màn hình sau đầu Amold và hỏi:
- Cái gì thế?
Arnold quay lui. Ông ta ngạc nhiên thấy ở góc trái trên màn hình đang nhấp nháy dòng chữ màu vàng: AUX PWR LOW. Ông không hiểu chuyện gì xẩy ra. Tại sao nguồn năng lượng phụ lại gần hết? Họ đang dùng nguồn năng lượng chính, đâu phải nguồn năng lượng phụ. Ông bảo Wu:
- Này anh Wu, nhìn xem.
- Tại sao ông lại dùng nguồn điện phụ? - Wu hỏi.
- Tôi có dùng đâu.
- Trông như ông đang dùng đấy?
- Tôi đâu có dùng.
- Hãy cho in ra bảng sử dụng năng lượng xem. - Wu bảo – Máy có ghi nhận tình trạng năng lượng dùng trong vài giờ cuối.
Arnold bấm nút, và họ nghe tiếng rì rì của máy in hoạt động ở góc phòng. Wu đến bên máy in.
Arnold nhìn chòng chọc vào màn hình. Các chữ ở góc trái trên màn hình đã chuyển từ màu vàng sang màu đỏ và dòng chữ bây giờ là: AUX PWR FAIL. Các con số bắt đầu đếm ngược từ hai mươi.
- Việc quái quỷ gì thế này? - Arnold lẩm bẩm.
*
Hết sức thận trọng, Tim bước vài bước vào con đường mòn, ra ngoài ánh nắng. Cậu nhìn quanh thác nước, và thấy con tyrannosaur nằm nghiêng nổi bập bềnh trên mặt nước. Lex bước theo sau anh:
- Em mong cho nó chết quách.
Tim có thể thấy là nó chưa chết: lồng ngực con khủng long vẫn phập phồng, và một chi trước đang co giật. Nhưng đã có gì đó xảy ra cho nó. Rồi Tim nhìn thấy ống thuốc cắm vào sau đầu, gần mang tai:
- Nó bị một mũi tên thuốc.
- Đáng đời. Nó đã ăn chúng ta.
Tim nhìn con vật thở khó khăn. Cậu bé bất ngờ cảm thấy buồn bã khi con vật khổng lồ lâm vào tình trạng này. Cậu không muốn nó chết. Cậu bảo em:
- Không phải lỗi của nó.
- Ồ, xong rồi. Nó đã ăn chúng ta và nó không có tội gì.
- Nó là loài ăn thịt. Nó chỉ làm những gì nó làm.
- Nếu bây giờ anh ở trong bao tử nó rồi thì hết nói dóc thế.
Tiếng rơi của thác nước bỗng thay đổi. Từ tiếng ầm ầm điếc cả tai nó trở nên nhỏ hơn, êm lặng hơn. Màn nước rơi rầm rầm mỏng dần rồi chỉ còn những dòng chảy nhỏ. Và nước ngừng chảy.
- Thác nước ngừng đổ, anh Tim. - Lex la lên.
Bây giờ thác chỉ còn nhỏ giọt giống như mấy vòi nước không khóa kỹ. Mặt hồ ở đáy thác yên lặng. Hai đứa đứng gần đỉnh thác, trong một nơi giống như một miệng hang chứa đầy máy móc, nhìn xuống. Lex nhận xét:
- Thác nước thì có bao giờ ngừng được?
Tim gật đầu:
- Đúng. Đây hẳn là thác chảy nhờ năng lượng. Có ai đó đã ngắt điện.
Sau lưng chúng, tất cả các máy bơm, máy lọc đều tuần tự ngừng hoạt động cái này sau cái khác. Các đèn nháy tắt, máy ngừng chạy. Gian phòng trở nên yên lặng.
Và rồi một tiếng "tách" của một rơ le điện, chiếc cửa ghi MAINT 04 từ từ mở ra.
Grant bước ra, hấp him mắt vì ánh sáng:
- Giỏi lắm. Mấy đứa đã mở được cửa.
- Chúng cháu có làm gì đâu? - Lex nổi.
- Nguồn năng lượng bị cắt. - Tim nói.
- Thôi, đừng để ý. Vào đây xem mấy thứ bác tìm thấy.
*
Arnold nhìn sững, choáng người.
Tuần tự cái này sau cái kia, các màn hình giám sát tắt đèn và rồi ánh sáng trong phòng tắt lịm, toàn bộ căn phòng điều khiển bỗng tối om và lộn xộn. Mọi người đều lập tức la lớn. Muldoon vội kéo các màn cửa cho ánh sáng tràn vào. Wu mang bản in lại:
- Hãy xem cái này xem.
Wu trao tờ giấy cho Arnold và tiếp:
- Ông tắt máy vào lúc nằm giờ ba mươi phút sáng nay, và khi cho máy hoạt động lại, ông khởi động với nguồn năng lượng phụ.
- Chúa ơi! - Arnold kêu lên.
Rõ ràng máy điện chính đã không hoạt động kể từ lúc ông tắt hệ thống. Và khi ông đóng cầu dao hệ thống hoạt động trở lại, chỉ có máy điện phụ cung cấp năng lượng. Arnold đang cho rằng sự việc lạ lùng quá thì ngay đấy ông lại cho rằng như thế là bình thường. Rằng sự việc phải xảy ra như thế: máy điện phụ hoạt động được, và nguồn điện sẽ dùng để khởi động máy điện chính . Vì động cơ máy điện chính cần đến cường độ điện rất lớn mới khởi động được. Hệ thống đã được thiết kế theo cách hoạt động như thế.
Amold chưa từng có dịp tắt nguồn năng lượng chính. Khi đèn và các màn hình hoạt động trở lại, ông không hề nghĩ rằng nguồn điện chính chưa được hồi phục.
Máy điện chính đã không chạy trong suốt thời gian họ lục tìm con rex, và làm hết việc này đến việc khác. Thật sự, mọi rắc rối mới chỉ bắt đầu. Muldoon chỉ vào một dòng chữ, hỏi Arnold:
- Dòng chữ này nghĩa là gì?
- Có nghĩa là: báo động về tình trạng của hệ thống, đã được truyền đến các màn hình điều khiển. Liên quan tới các hàng rào.
- Ông có thấy dòng báo động này không?
Arnold lắc đầu:
- Không… Chắc lúc ấy tôi đang nói chuyện với ông ngoài cánh đồng.
- Mấy chữ này nghĩa là gì: "Warning: Fence status"?
- Ờ lúc nãy tôi đã không biết việc báo động này của computer, chúng ta đang dùng nguồn điện phụ. Và nguồn điện phụ không cung cấp đủ cường độ để truyền điện cho các hàng rào.
Muldoon gào lên nho nhỏ:
- Các hàng rào đều không được truyền điện?
- Vâng.
- Tất cả các hàng rào? Từ năm giờ sáng nay? Suốt năm tiếng đồng hồ vừa qua?
Arnold thở dài:
- Vâng.
- Kể cả các hàng rào nhốt lũ velociraptor?
- Vâng. - Arnold thở dài .
- Ôi lạy đức Jesus. - Muldoon kêu lên - Năm tiếng đồng hồ. Lũ súc sinh ấy hẳn đã thoát ra khỏi chuồng hết.
Và rồi, ở một nơi nào đó xa xa, họ nghe tiếng thét. Muldoon bắt đầu nói thật nhanh. Ông đi quanh phòng, phân phát những máy vô tuyến xách tay.
- Ông Arnold sẽ xuống nhà bảo quản đi khởi động máy điện chính. Tiến sĩ Wu, ngồi tại phòng điều khiển. Anh là người duy nhất có thể làm việc với các computer. Ông Hammond, trở lại khu nhà nghỉ. Đừng có cãi tôi vào lúc này. Khóa cổng lại, và ở nguyên trong ấy cho đến khi ông nghe tin tức của tôi. Đi ngay. Tôi sẽ giúp Arnold giải quyết mấy con raptor. - Ông quay sang Gennaro - Có muốn thêm vài phút nguy hiểm nữa chăng?
- Không muốn lắm. - Mặt Gennaro tái xanh.
- Tốt thôi. Vậy đi với mấy người trở về khu nhà nghỉ. - Muldoon quay người - Cứ thế, tất cả nghe tôi. Đừng có đi đâu.
Hammond rên rỉ.
- Nhưng anh sẽ làm gì mấy con thú của tôi?
- Đấy không phải là câu hỏi đúng. Phải hỏi là "Những con thú của ông sẽ làm gì chúng tôi?".
Muldoon ra cửa, đi về cuối hành lang về phòng làm việc của mình. Gennaro bước theo cạnh ông. Muldoon hỏi:
- Ông thay đổi ý kiến?
- Ông sẽ cần giúp một tay.
- Có lẽ. - Muldoon vào phòng ghi ANIMAL SUPERVISOR, cầm lấy khẩu súng phóng tì vai, mở khóa một ngăn hộc gắn vào tường sau bàn giấy mình. Có sáu ống đạn phóng và sáu ống thuốc.
- Điều rắc rối với những con raptor này là chúng có một hệ thần kinh phân bố. Chúng không chết nhanh, xương sườn to làm cho cú bắn vào tim phải đi chệch, khó mà làm cho chúng què hai chi sau hoặc hai chi trước. Khó chảy máu, chậm chết. - Muldoon mở mấy ống phóng nhét ống thuốc vào. Ông thảy một thắt lưng to bản cho Gennaro - Mang cái này vào.
Gennaro thắt chặt thắt lưng và Muldoon trao cho ông mấy viên đạn:
- Những gì chúng ta hy vọng là có thể hạ lẻ từng con. Chẳng may chúng ta chỉ có sáu viên đạn. Mà có đến tám con velociraptor trong chuồng nhốt ấy. Đi thôi. Đi gần nhau. Ông giữ đạn đấy.
Muldoon ra khỏi phòng và chạy dọc theo hành lang, nhìn qua lan can xuống con đường dẫn đến căn lán bảo quản. Gennaro chạy theo ông bén gót. Họ xuống tầng cuối và bước ra ngoài cửa kính. Muldoon dừng lại.
Arnold đang đứng, lưng quay lại căn lán. Ba con velociraptor tiến đến gần ông ta. Arnold đã nhặt được một cây gậy và đang hoa lên về phía chúng, miệng hét lớn. Ba con velociraptor xòe chi trước ra khi chúng đến gần, một con đứng giữa, hai con bao hai bên. Phối hợp. Nhẹ nhàng. Gennaro rùng mình. Tập tính săn mồi theo bầy.
Muldoon đã quỳ xuống đặt súng phóng lên vai. Ông bảo Gennaro:
- Tra đạn vào. - Gennaro chuồi viên đạn vào súng phóng. Một tiếng điện xẹt. Chẳng việc gì xảy ra. - Chúa ơi, ông tra lộn ngược rồi. - Muldoon nói và dốc ngược nòng súng cho viên đạn chạy lọt ra tay Gennaro. Gennaro lắp đặt lại. Ba con velociraptor đang gầm gừ với Arnold, con thú bên phải giật lên, phần trên xương sườn của nó bay bổng lên không trung, máu bắn tung tóe như một trái cà chua vỡ dính lên mấy bức tưởng của tòa nhà. Phần còn lại gục ngã lên mặt đất, hai chân đá trong không khí, đuôi giật giật.
- Cú ấy sẽ làm mấy con còn lại nổi hung.
Arnold chạy về phía cửa lán. Hai con velociraptor quay lại, bắt đầu tiến về phía Muldoon và Gennaro. Chúng xòe mấy ngón chi trước ra trong khi tiến đến gần. Ở xa xa, đâu đó trong tòa nhà nghỉ, họ nghe những tiếng hét. Gennaro:
- Có thể đã có tai họa rồi.
- Tra đạn. - Muldoon bảo.
*
Henry Wu nghe mấy tiếng nổ và nhìn về phía cửa phòng điều khiển. Anh đi quanh mấy bàn phím điều hành, rồi ngừng lại. Anh muốn đi ra ngoài, nhưng anh biết mình phải ở lại trong phòng. Nếu Arnold có thể làm cho có điện - chỉ có trong một phút thôi – thì Wu có thể khởi động máy điện chính được. Anh phải ở lại.
Nghe tiếng ai đó thét lên. Như tiếng Muldoon.
*
Muldoon cảm thấy đau điếng người ở mắt cá, loạng choạng vấp một bờ đường, cố dốc hết sức để chạy. Nhìn lui, ông thấy Gennaro đang chạy về phía ngược lại, vào một khu rừng. Hai con velociraptor bỏ Gennaro, chỉ đuổi theo Muldoon. Lúc này chúng chỉ còn cách ông không đầy hai mươi mét. Muldoon vừa chạy vừa la đến khản cổ, mơ hồ tự hỏi không biết mình có thể chạy đi đâu.
Vì ông biết có lẽ ông chỉ có mười giây trước khi chúng chụp được ông.
Mười giây.
Có khi còn chưa tới.
*
Ellie phải giúp Malcolm lật người lại khi Harding đâm mũi kim và đẩy hết chỗ morphine. Malcolm thở dài và rũ người lại. Dường như từng phút một ông càng lúc càng yếu đi. Qua máy vô tuyến, họ nghe những tiếng thét và những tiếng nổ nho nhỏ từ trung tâm nhà khách.
Hammond bước vào phòng và hỏi:
- Ông ta thế nào?
- Đang cố kìm đau đớn. Hơi nói sảng một chút.
Malcolm:
- Tôi không mê sảng chút nào đâu. Tôi hoàn toàn sáng suốt. - Họ lắng nghe qua radio - Nghe như có cả cuộc chiến tranh ngoài kia.
Hammond:
- Mấy con velociraptor sổng chuồng?
- Chúng ra được? - Malcolm thở dốc - Làm sao mà việc ấy có thể xảy ra?
- Do một vụ phá rối hệ thống. Arnold đã không nhận ra được là nguồn điện phụ đang được sử dụng, và hàng rào không được truyền điện.
- Thế đấy.
- Chết rấp đi, đồ quỷ hợm hĩnh.
Malcolm:
- Nếu không nhớ lầm, tôi đã nói trước là hàng rào truyền điện sẽ có ngày gây ra biến cố.
Hammond thở dài, nặng nề ngồi xuống ghế:
- Thật chả ra gì. - Lão lắc đầu - Như ông chú ý và nhận thấy đấy, những gì chúng tôi đang cố gắng thực hiện ở đây chỉ là một ý tưởng kỳ diệu, đấy là một loại du hành ngược thời gian. Chỉ là sự du hành ngược thời gian trên quả đất này. Làm chúng sống trở lại, vậy thôi. Vì công việc rất hào hứng, và vì có thể thực hiện được, chúng tôi quyết định tiến tới. Chúng tôi thuê đảo này và tiến hành. Tất cả đều đơn giản.
- Đơn giản. - Không hiểu bằng cách nào, Malcoìm tìm được sức lực để ngồi dậy trên giường - Đơn giản? Ông là một gã điên, điên hơn cả tôi tưởng. Tôi nghĩ rằng ông là một gã điên vì quá thừa thãi tiền của.
Ellie:
- Tiến sĩ Malcolm. - Cô cố dìu ông nằm xuống. Nhưng Malcolm không để ý. Ông chỉ về chiếc máy vô tuyến đang vang tiếng la hét.
- Cái gì đang xảy ra ngoài kia? - Malcolm nói tiếp - Đấy là ý tưởng đơn giản của ông. Đơn giản. Ông sáng tạo ra những dạng sống mới mà ông chẳng biết gì về chúng cả. Ông tiến sĩ Wu của ông thậm chí không biết tên những con vật do ông ta sáng tạo ra. Ông ta không hề bị quấy rầy với những chi tiết như con này gọi là con gì, cứ mặc cho nó ra sao thì ra. Ông tạo ra nhiều thứ trong một thời gian ngắn, ông không hề học hỏi gì để biết về chúng, thế nhưng ông trông chờ chúng tuân lệnh ông, và vì ông tạo ra chúng cho nên ông cho ông là chủ sở hữu của chúng; ông quên rằng chúng là những con thú sống, chúng có trí thông minh, chúng có thể không tuân theo lệnh ông; ông quên mất là ông hiểu biết chúng ít ỏi đến thế nào, ông thiếu khả năng đến chừng nào để làm những điều mà ông quá bông lơn gọi là đơn giản… Ôi Chúa ơi…
Malcolm ngồi lui vào, ho sặc sụa..
- Ông có biết có điều gì sai đối với sức mạnh của khoa học không? -Malcolm tiếp - Đấy là hình thức của một gia tài được thừa kế và ông biết những gã óc lừa bẩm sinh đã giàu có như thế nào.
Hammond:
- Ông ta đang nói vấn đề gì vậy?
Harding phác một cử chỉ, hàm ý là tình trạng mê sảng. Malcolm nháy mắt:
- Tôi sẽ cho anh biết những gì tôi đang nói. Phần lớn các loại sức mạnh đòi hỏi một sự hy sinh vật chất với những ai muốn có sức mạnh ấy. Để học được một nghề, phải chịu đựng luyện tập trong nhiều năm. Bất cứ loại sức mạnh nào ông muốn. Chủ tịch một công ty. Đai đen karaté. Giáo sư thần học. Bất cứ thứ gì ông muốn có ông phải mất nhiều thời gian, thực hành, sức lực. Ông phải chối bỏ nhiều thứ để có nó. Nó phải rất quan trọng đối với ông. Và mỗi khi ông đạt được, nó là sức mạnh của ông. Ông không thể chối bỏ nó: nó khu trú trong ông. Thực chất đấy là kết quả của sự rèn luyện.
- Bây giờ, điều cần quan tâm tới của quá trình này là, vào lúc một người nào đó đạt được khả năng giết người bằng tay không, anh ta cũng đạt được quan điểm chín muồi là mình sẽ không dùng sức mạnh ấy một cách không khôn ngoan. Cho nên thứ sức mạnh ấy có một bộ kiểm soát kiềm chế. Sự rèn luyện để có được sức mạnh đã biến đổi ông để ông không lạm dụng nó.
Nhưng sức mạnh của khoa học là một thứ gia tài được thừa hưởng; có được mà không phải qua một sự rèn luyện nào. Ông đọc những gì người khác làm và ông làm bước kế tiếp. Ông có thể làm khi còn rất trẻ . Ông có thể thực hiện những tiến bộ rất nhanh. Không có những sự rèn luyện kéo dài nhiều chục năm. Không có sự làm chủ: những nhà khoa học cổ xưa bị bỏ lơ. Không có sự khiêm tốn trước thiên nhiên mà chỉ có những triết nhân làm - giàu - gấp - rút, tự - tạo - tên - tuổi - nhanh. Lừa đảo, nói dối, làm của giả - không một ai phê bình chỉ trích. Không một ai có bất cứ tiêu chuẩn gì. Mọi người đều cố gắng làm một điều: làm một việc gì đó thật lớn, và làm thật nhanh.
Và vì ông đứng trên vai một người không lồ khác, ông có thể hoàn thành mọi việc một cách nhanh chóng. Thậm chí ông không biết chính xác những gì ông đã làm nhưng ông dã báo cáo, đã trình tòa, lấy bản quyền và sản xuất đem bán. Và người mua còn có ít sự rèn luyện hơn cả ông nữa. Người mua chỉ đơn thuần mua sức mạnh, như mua một thứ tiện nghi nào. Người mua thậm chí không hiểu là bất cứ sự rèn luyện nào cũng rất cần thiết.
-- http://viptruyen.pro --
Hammond hỏi:
- Các người có biết ông ta đang nói gì không?
Ellie gật đầu. Hammond nói :
- Tôi chẳng nắm được đầu cua tai nheo gì.
- Tôi sẽ nói đơn giản hơn. Một tay karaté siêu đẳng không giết người với tay không. Anh ta không mất bình tĩnh đến phải giết vợ mình. Kẻ giết người là kẻ không có sự luỵện tập, không có sự kiềm chế, và là người mua được sức mạnh như mua một đêm ăn chơi. Và đấy là loại sức mạnh mà khoa học khuyến khích, và cho phép. Và đấy là lý do tại sao ông nghĩ rằng xây dựng nên một nơi như chỗ này là đơn giản.
- Nhưng quả thật là đơn giản. - Hammond bảo.
- Thế tại sao nó đã gặp rắc rối?
*
Choáng váng, John Arnold xô cửa lán bước vào bóng tối bên trong. Ôi Chúa, căn phòng tối đen. Đáng lẽ ông phải nhận ra là đèn đã tắt hết. Ông cảm thấy không khí mát lạnh, khoảng không gian sâu như cái hang, và hai tầng nhà trải dài dưới chân. Ông phải tìm ra lối đi men giữa đám máy móc. Ông phải cẩn thận, không thì gãy cổ.
Lối đi men.
Ông sờ soạng như một người mù cho đến khi nhận ra là vô ích. Bằng cách này cách khác ông phải để ánh sáng vào lán. Ông quay trở lại cửa và mở hé ra chửng một tấc. Thế là có đủ ánh sáng. Nhưng không có cách gì giữ cho cửa mỏ. Ông tháo nhanh một chiếc giày và chèn vào cửa.
Ông trở lại tìm lối đi men và dễ dàng tìm thấy. Ông bước dọc theo tấm kim loại lót lối đi, nghe từng bước chân khác nhau, một bước nặng, một bước nhẹ. Nhưng cuối cùng ông có thể thấy. Phía trước là cầu thang dẫn xuống hầm để máy phát điện. Đi thêm mười mét nữa.
Bỗng tối om.
Ánh sáng biến mất.
Arnold nhìn ra cửa, và thấy ánh sáng bị chắn mất bởi thân hình một con velociraptor. Con vật cúi xuống và cẩn thận khịt mũi ngửi chiếc giày.
*
Henry Wu đưa tay sờ trên mấy bàn phím điều khiển computer. Anh vuốt mấy màn hình. Anh cử động liên tục. Anh gần như điên cuồng vì căng thẳng.
Anh ôn lại những bước anh sẽ phải làm. Anh phải nhanh tay. Màn hình đầu tiên sẽ sáng lên, và anh sẽ bấm…
- Wu! - Máy Vô tuyến kêu xè xè.
Anh chụp ngay lấy nó:
- Vâng. Tôi đây.
- Có được tý điện nào chưa? - Đấy là Muldoon. Giọng ông có chút gì kỳ dị, khác thường.
- Chưa. - Wu mỉm cười, yên tâm vì biết Muldoon còn sống.
- Tôi nghĩ là Arnold đã vào được căn lán. Sau đó, tôi không biết!
- Ông ở đâu vậy?
- Tôi bị nhét…
- Cái gì?
- Tôi bị nhét vào một ống dẫn nước. Và vào lúc này, tôi ở tình thế rất nguy hiểm.
*
Muldoon nằm dài trong một ống nước. Có một đống ống dẫn nước nằm sau khu trung tâm nhà khách, và ông đã chui vào một ống gần nhất, ép người vào cống như một gã khốn khổ. Ống nước thật hẹp, bó khít lấy người ông, nhưng mấy con raptor không theo ông vào trong đấy được.
Sau khi bắn đứt chân một con khi con thú đáng ghét này mon men đến gần ống nước, nó đã rên rỉ lết đi, mấy con khác cũng phải chùn bước. Sự hối tiếc của ông là ông đã không chờ đến khi thấy mõm của nó ở đầu ống rồi mới lẫy cò.
Nhưng ông có thể vẫn còn cơ may, còn ba hay bốn con lẩn quẩn bên ngoài khịt mũi gầm gừ với ông. Ông nói vào radio:
- Vâng, rất nguy hiểm.
- Arnold có vô tuyến không? - Wu hỏi.
- Chắc là không. Bây giờ tôi đang ngồi bó rọ và chờ chúng đi.
*
Arnold đi thụt lùi theo con đường men. Con velociraptor hầu như chỉ cách ông chừng 3 mét, len lén theo ông, đi vào vùng bóng tối. Arnold có thể nghe tiếng côm cốp của những móng chân kinh khiếp của nó gõ trên tấm sắt lót lối đi.
Nhưng Arnold đang lùi chầm chậm. Ông biết con thú có thể thấy rất rõ nhưng những chấn song lan can dọc theo lối đi men, mùi vị không quen thuộc của kim loại làm nó thận trọng. Sự thận trọng của nó là dịp may duy nhất cho mình, Arnold nghĩ. Nếu ông có thể đến đầu cầu thang, và rồi đi xuống tầng dưới. Bởi vì ông biết chắc là con velociraptor không thể leo cầu thang, đặc biệt là cầu thang hẹp và đứng.
Arnold nhìn lui, đến cầu thang chỉ còn vài bước. Chỉ thêm vài bước nữa.
Ông đã đến đầu cầu thang! Với tay lui, ông sờ thấy tay vịn, bắt đầu bò xuống các bậc thang hầu như thẳng đứng. Chân ông chạm mặt nền đúc xi măng. Con velociraptor đứng trên lối đi men cách trên đầu ông sáu mét, gầm gừ giận dữ.
- Xoàng quá, chú mày. - Arnold quay đi. Lúc này ông đến rất gần máy phát điện phụ. Chỉ bước thêm vài bước nữa là ông sẽ nhìn thấy cho dù trong thứ ánh sáng lờ mờ thế này.
Một tiếng thụp sau lưng ông.
Arnold quay lui.
Con raptor đã đứng đấy, trên nền đúc, gầm gừ.
Nó đã nhảy xuống.
Ông nhìn quanh tìm một thứ gì làm khí giới bỗng thình lình thấy mình ngã vật ngửa xuống nền đúc xi măng. Một thứ gì nặng nề đè lên ngực làm ông thấy khó thở, ông nhận ra là con velociraptor đang đứng trên ngực ông, ông cảm thấy những móng nhọn của nó đào sâu vào ngực mình, ông ngửi thấy hơi thở hôi hám từ chiếc đầu động đậy trên người ông, và ông mở miệng hét lên.
*
Ellie giữ máy vô tuyến trong tay, lắng tai. Thêm hai công nhân đã đến nhà nghỉ mát; họ dường như biết ở đây an toàn. Nhưng trong mấy phút vừa qua, không có thêm người nào đến nữa. Và bên ngoài hình như yên tĩnh hơn. Qua radio, nghe giọng Muldoon hỏi:
- Lâu mau rồi?
- Chừng bốn hay năm phút. - Giọng Wu đáp.
- Lúc này Arnold phải làm được rồi, nếu anh ta vào được trong ấy. Có ý kiến gì không?
- Không.
- Có nghe tin gì của Gennaro không?
Tiếng Gennaro:
- Tôi đây.
- Ông ở vào cái xó xỉnh nào vây? - Giọng Muldoon.
- Tôi sắp đi vào nhà báo quản đây. Hãy cầu chúc cho tôi gặp may.
*
Gennaro bò trong đám tàn lá, lắng tai.
Ngay trước mặt, ông ta thấy con đường mòn trồng cây hai bên dẫn đến khu nhà khách. Gennaro biết căn lán bảo quản ở đâu đó về phía đông. Ông nghe tiếng chim chíp chíp trên cây. Một làn sương nhẹ đang bay qua. Một trong mấy con raptor rít lên, nhưng đâu đó ở xa xa. Nghe như về phía bên phải. Gennaro bắt đầu bò ra, rời con đường nhỏ, chui vào đám tàn lá.
Ông đang hành động một cách nguy hiểm?
Không hẳn là như vậy.
Thật vậy, ông không liều mình một cách nguy hiểm. Nhưng Gennaro nghĩ là mình đã có một kế hoạch, hay ít nhất, một khả năng có thể xảy ra. Nếu ông đang ở phía bắc các ngôi nhà chính, ông có thể đến lán bảo quản từ phía sau. Tất cả các con raptor có thể đều đang quanh quất ở các ngôi nhà khác về phía nam. Không có lý do gì mà chúng lại ở trong rừng.
Hoặc ít ra ông cũng hy vong thế.
Ông di chuyển thật yên lặng, và không mấy an tâm khi thấy mình vẫn gây nên quá nhiều tiếng động ông bắt mình đi chậm lại nghe tiếng tim đập thình thịch. Đám tàn lá hết sức dày đặc; ông không thể thấy quá hai ba bước về phía trước. Ông bắt đầu lo lắng là mình đã đi quá căn lán bảo quản. Nhưng rồi ông thấy mái lán về phía phải, cao trên các đọt co dừa.
Ông di chuyển về phía lán, đi quanh một bên. Ông tìm thấy cửa, mở ra, và lọt vào trong. Bên trong tối om. Ông vấp phải một vật gì.
Một chiếc giày.
Gennaro cau mày. Ông đẩy cửa mở rộng và tiếp tục đi sâu vào ngôi lán. Ông thấy một lối đi men ở ngay phía trước. Đột nhiên ông nhận ra là không biết mình đi vào chỗ nào. Và ông đã để máy vô tuyến ngoài kia. Chó thật!
Có thể có một máy vô tuyến đâu đó trong tòa nhà bảo quản. Hay là ông chỉ việc tìm cho ra máy phát điện. Ông biết mình có thể nhận ra được một máy phát điện. Có lẽ nó ở đâu đó dưới tầng hầm. Ông tìm được một cầu thang dẫn xuống dưới tầng hầm.
Ở dưới tầng hầm còn tốt hơn, và khó nhìn được mọi thứ. Ông đi giữa những đám ống dẫn, đưa tay cao khỏi đầu để tránh va chạm.
Ông nghe thấy tiếng một con thú gầm gừ và khựng người lại. Ông lắng tai nhưng tiếng gầm không còn nữa. Ông thận trọng đi tới trước. Có thứ gì rỏ lên vai ông, lên cánh tay trần. Hơi âm ấm, như nước. Ông quẹt tay vào xem thử trong bóng tối. Dinh dính. Ông đưa tên ngửi.
Máu.
Ông nhìn lên. Con raptor ngồi vắt vẻo trên mấy đường ống, chỉ cách đầu ông có mấy tấc. Máu đang nhỏ giọt ra từ móng chân nó. Với cảm giác kỳ dị mong được thoát ngay, ông tự nghĩ có khi nó bị thương. Và rồi ông bắt đầu chạy, nhưng con raptor nhảy lên lưng ông, đẩy ông nhào xuống đất.
Gennaro khá khỏe, ông rướn người lên, hất được con raptor đi và lăn trên nền nhà tránh qua một bên. Khi ông quay lui, ông thấy con raptor đang nằm nghiêng, thở hổn hển.
Đúng. Nó đã bị thương. Chân nó cháy máu, vì một lý do nào đó.
Giết nó đi.
Gennaro loạng choạng đứng dậy, tìm một thứ khí giới. Con raptor vẫn còn nằm thở hổn hển trên nền nhà. Ông điên cuồng tìm một thứ gì đó - bất cứ thứ gì - để dùng như một khí giới. Khi ông quay lui, con raptor đã đi mất.
Nó gầm gừ, âm thanh dội lại trong bóng tối.
Gennaro quay một vòng, đưa cả hai tay ra lần tìm. Và rồi ông thấy đau nhói ở bàn tay phải.
Răng nhọn. Nó đã cắn ông
Con raptor gật đầu, và Donald Gennaro bị giật ngã nhào.
*
Nằm trên giường, người đẫm mồ hôi, Malcolm lắng nghe tiếng nói trong radio.
- Có gì không? - Giọng Muldoon - Anh nghe được gì không?
- Không có tin tức gì. - Giọng Wu.
- Chó thật. - giọng Mudoon.
Một lúc yên lặng. Malcolm thở dài:
- Tôi không thể chờ được để nghe kế hoạch mới của anh ta. Điều tôi muốn làm là đưa mọi người vào nhà nghỉ, tập họp họ lại.
- Nhưng tôi không biết phải làm thế nào. - Giọng Muldoon.
- Có một chiếc Jeep ở khu nhà khách. - giọng Wu - Nếu tôi lái đến chỗ ông, liệu ông có thể chui vào xe được không?
- Có thể. Nhưng anh sẽ phải bỏ trống phòng điều khiển.
- Nhưng hiện giờ ở đây tôi cũng chẳng biết làm gì.
- Có Chúa biết đấy là sự thật. - Malcolm nói - Phòng điều khiển mà không có điện thì còn gì là phòng điều khiển nữa.
- Thôi được. - Giọng Mulidoon - Cứ thử xem. Thế này xem ra không hay chút nào.
Nằm trên gường, Malcolm nói:
- Thế này không phải là xem ra không hay. Mà xem ra giống như một thảm họa.
- Mấy con raptor đang đi theo chúng ta khắp mọi nơi. - Giọng Wu.
Malcolm nói:
- Tốt hơn là đừng nghe nữa. Tắt máy đi.
Radio ra tắt. Malcolm nhắm mắt lại, thở chầm chậm, lấy lại sức.
Ellie:
- Hãy nằm cho khỏe, tiến sĩ Malcolm. Hãy bình tĩnh.
Malcolm:
- Quý vị biết là chúng ta đang nói về vấn đề gì ở đây. Tất cả những cố gắng để điều khiển… Chúng ta đang nói đến thái độ cư xử của phương tây cũ cách đây năm trăm năm. Họ bắt đầu từ lúc miền Florence ở Ý còn là thành phố quan trọng nhất trên thế giới. Cái tư tưởng cơ bản của khoa học - là một phương pháp mới để nhìn vào thực tế, là khoa học là bắt buộc, khoa học không tùy thuộc vào niềm tin hay quốc tịch, là khoa học dựa trên lý trí - cái tư tưởng đó rất mới và rất kích thích, vào thời đó. Khoa học đã trao cho người ta sự hứa hẹn và niềm hy vọng đối với tương lai, và nó quét sạch hệ thống suy nghĩ cũ kỹ thời trung cổ vốn xưa hàng trăm năm. Thế giới trung cổ của những giáo điều tôn giáo và chính trị truyền từ đời này sang đời khác với những dị đoan đáng ghét ngã gục trước khoa học. Nhưng, nói đúng ra, nó phải như thế vì thế giới trung cổ thật sư chẳng còn gì hoạt động nữa. Nó không hoạt động về mặt tinh thần, nó không hoạt động về mặt kinh tế, và nó cũng chẳng thích hợp với thế giới mới vừa xuất hiện.
Malcolm ho lên, và tiếp:
- Nhưng ngày nay, khoa học là một hệ thống tín ngưỡng có hàng trăm năm nay Và giống như hệ thống trung cổ trước nó, khoa học bắt đầu không thích hợp với thế giới nữa. Khoa học đã đạt được quá nhiều sức mạnh đến nỗi những giới hạn thực tế của nó bắt đầu lộ rõ. Nói rộng ra, thông qua khoa học hàng tỷ người chúng ta sống trong một thế giới nhỏ bé, chen chúc chật chội và thông tin liên lạc với nhau. Nhưng khoa học không thể giúp chúng ta khẳng định phải làm những gì với thế giới ấy, hay là sống như thế nào. Khoa học có thể thực hiện được những phản ứng hạt nhân, nhưng nó không thể bảo chúng ta đừng có làm điều đó. Khoa học có thể tạo nên thuốc trừ sâu, nhưng không thể bảo chúng ta đừng có dùng nó. Và thế giới chúng ta dường như đã bắt đầu bị ô nhiễm những phần cơ bản nhất - không khí, nước, đất đai - bởi vì không ai thống trị được khoa học. - Ông thở dài - Điều này đối với mọi người quá rõ ràng.
Yên lặng. Malcolm nằm nhằm mắt, hơi thở nặng nhọc. Không một ai nói lời nào, và đối với Ellie thì dường như cuối cùng Malcolm cũng đã ngủ được. Rồi đột nhiên, ông ta ngồi dậy.
- Cũng lúc đó, sự biện hộ cho tinh thần vĩ đại cua khoa học biến đâu mất. Kể từ thời Newton và Descarte khoa học đã dứt khoát trao cho chúng ta điều mơ ước được kiểm soát tất cả. Khoa học đã công bố sức mạnh của nó để cuối cùng đã diều khiển mọi thứ, bất chấp cả sự hiểu biết các định luật thiên nhiên. Nhưng vào thế kỷ hai mươi, lời công bố đó đã bị đổ vơ không thể hàn gắn được. Thoạt tiên, định luật bất ổn của Heisenberg đặt ra những giới hạn về những gì chúng ta có thể biết được về thế giới nhỏ hơn nguyên tử. Ồ, tốt thôi, chúng ta bảo không một ai trong chúng ta sống trong thế giới nhỏ hơn nguyên tử. Thực tế nó chẳng dính líu gì đến chúng ta khi ta sống hết cuộc đời. Rồi lý thuyết của Godel đặt những giới hạn tương tự cho toán học, ngôn ngữ chính thức của khoa học. Các nhà toán học thường cho rằng ngôn ngữ của họ có một sự thật được thừa kế đặc biệt nào đó được rút ra từ những định luật logic. Bây giờ chúng ta biết rằng điều chúng ta gọi là "lý luận" chỉ là một trò chơi tự ý. Nó chẳng có gì đặc biệt, theo cách chúng ta suy nghĩ.
Và ngày nay lý thuyết bất ổn chứng minh rằng tính không đoán trước được xây dựng sẵn trong cuộc sống hàng ngày của chúng ta. Nó cũng bình thường như là mưa bão chúng ta không thể đoán trước được. Và vì thế điều mơ ước to lớn của khoa học, có đã hàng trăm năm - ước mơ điều khiển tất cả - đã chết, trong thế kỷ của chúng ta. Và cùng với nó, phần lớn sự biện hộ, lý trí dành cho khoa học làm những điều nó cần làm, cũng chết theo. Và chúng ta không còn cơ hội để lắng nghe. Khoa học vẫn luôn bảo rằng nó có thể không biết hết mọi thứ vào lúc này nhưng cuối cùng cũng sẽ biết. Nhưng ngày nay chúng ta thấy rằng điều đó không đúng. Đấy chỉ là một sự khoe khoang ngu ngốc. Rất điên khùng, và lạc đường, cũng giống như một đứa trẻ nhảy ra khỏi cầu vì nó tin tưởng rằng nó có thể bay.
Hammond lắc đầu:
- Ông chỉ nói chuyện trên trời dưới nước.
- Chúng ta đang làm chứng cho việc chấm dứt của kỷ nguyên khoa học, cũng giống như các hệ thống lỗi thời khác, đang tự hủy diệt. Khoa học có được trong tay sức mạnh, nhưng nó tự chứng tỏ là không có khả năng kiềm chế được sức mạnh đó. Bởi vì ngày nay mọi việc tiến thật nhanh. Năm mươi năm trước, mọi người đều tự đắc với quả bom nguyên tử. Đấy là sức mạnh không ai có thể tưởng tượng ra bất cứ thứ gì hơn nữa. Thế nhưng chỉ một thập kỷ sau quả bom, chúng ta có sức mạnh của kỹ thuật di truyền. Và sức mạnh di truyền có tiềm năng bỏ rất xa bom nguyên tử. Và nó sẽ nằm trong tầm tay của mọi người. Nó sẽ nằm trong thùng đựng đồ nghề dành cho những người làm vườn ở sân sau. Những thí nghiệm cho học sinh tiểu hoc. Những phòng thí nghiệm rẻ tiền cho những tên khủng bố và những nhà độc tài. Và điều đó sẽ bắt buộc mọi người phải cùng đặt một câu hỏi: "chúng ta nên làm gì với sức mạnh của chúng ta?" vốn chính là câu hỏi mà khoa học nói là không thể nào trả lờ.
- Vậy việc gì sẽ xảy ra? - Ellie hỏi.
Malcolm rùn vai:
- Một sự thay đổi.
- Loại thay đổi nào?
- Tất cả những thay đổi lớn đều giống như chết. Cô không thể tham gia vào mặt kia cho tới chừng nào cô hiện diện ở đây. - Và ông ta nhắm mắt.
- Con người khốn khổ. - Hammond lắc đầu.
Malcolm thở dài:
- Ông có suy nghĩ chút nào không, về việc ông, hay bất cứ ai trong chúng ta, sẽ ra khỏi được đảo này mà còn sống sót?

.:Trang Chủ:.
Copyright © 2020 - Đọc Truyện - All rights reserved.